Le Conflit Entre Dieu Et Satan

Другие переводы этой проповеди: Conflit Entre Dieu Et Satan - shp
Date: 62-0531 * | La durée est de: 1 hour and 55 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
CLARKSVILLE IN
E-1 Entendre ces merveilleux chants, écouter l’église les chanter, et penser au passé, promener les regards et découvrir des visages que je n’ai pas vus depuis longtemps, de revenir à l’église, il y a vraiment quelque chose de particulier là-dedans, quelque chose de réel. Vous ne trouvez pas? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Bien! Tout à l’heure je... E-1 Hearing these wonderful songs, listening to the church sing them, and thinking about old times, and looking out and seeing faces I haven't seen in a long time, and there just something about it, that's real, to get back in church. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Good. I was just a while ago…
E-2 Un vieil ami que je n’ai pas vu, oh, je lui ai peut-être fait bonjour de la main, mais ça fait des années que je ne l’ai pas côtoyé; Jim Poole, un garçon que je fréquentais quand j’étais jeune. Et alors, il était chez moi tout à l’heure, c’est la toute première fois qu’il venait chez moi depuis que nous, eh bien, depuis que je suis marié. E-2 An old friend I haven't seen, oh, to wave at him, I guess, but it's been years since I associated with him; a boy, Jim Poole, used to run around with, when I was a boy. And now he was down, my home, a while ago, the first time he was ever at my place since we were, well, since I been married.
E-3 Et Mme Wood, ici, l’a invité à venir nous écouter prêcher. Il a dit : “Eh bien, jadis, c’est tout le temps que je l’écoutais.” E-3 And Mrs. Woods here invited him, come down and hear us preach. She said, "Well, I used to hear him all the time."
E-4 Quand nous marchions ensemble, à la chasse, et ainsi de suite, nous... il ne... Il ne disait pas grand-chose, vous savez. Moi, je ne faisais que parler. Je disais : “Ne veux-tu pas dire quelque chose?”
Il disait : “Comment le puis-je?” C’est moi qui prenais tout le temps.
E-4 And when we used to walk together, hunting, and so forth, and we… he didn't… He wouldn't say very much, you know. I talked all the time. I said, "Won't you say something?"
He said, "How can I?" I just had all the time took up.
E-5 Alors, on dirait que j’ai toujours été un peu comme ça. J’occupais mon temps en parlant beaucoup, bon, mais ça ne menait à rien. Par contre, aujourd’hui, je suis content, parce que, depuis lors, j’ai changé ma manière de parler, je parle du Seigneur. Je L’aime vraiment. E-5 So looks like it's kind of been that way with me. Kind of taking up time, doing a lot of talking, on, not getting anywhere. But I'm glad, today, that I've changed my way of talking since them days, talking about the Lord. I just love Him.
E-6 Je parlais à Frère Ruddell, et il me racontait... (Merci, Frère Temple.) Je parlais à Frère Ruddell. Il y a quelques jours, il est venu me voir, et il me parlait, il m’a raconté trois songes qu’il a eus. Je me souviens de deux d’entre eux. J’ai oublié l’autre. J’essayais de lui dire ce que c’était. C’était moi avec un miroir, j’essayais d’y refléter mon image, et je disais : “Tu vois comment Dieu se reflète, exactement comme notre image se reflète dans un–dans un miroir.” Il a vraiment été bon. E-6 I was talking to Brother Ruddell, and he was telling me there… (Thank you, Brother Temple.) I was talking to Brother Ruddell. And he come down a few days ago, and was talking to me, and told me three dreams that he dreamed. And I got two of them. I forgot the other one. I was trying to tell him what it was. Was me with a mirror, trying to reflect, and saying, "You see how God reflects, just like we reflect in a—in a mirror." He certainly been good.
E-7 Frère Creech, c’est ta fille qui joue au piano? C’est elle? Je ne savais pas si c’était Patty. [Quelqu’un dit : “Elles sont juste là, sur l’estrade.”–N.D.É.] Où est Patty? Comment... Miséricorde! Patty. Je me souviens, à l’époque, ils habitaient là-bas, eh bien, au même endroit que maintenant, elle avait à peu près la même taille que l’enfant qui est assis ici. Et Marie-Jo, je suppose qu’elle est mariée. Tout à l’heure Jim était là. Son petit-fils était là, et puis mon petit-fils est arrivé. J’ai dit : “Nous pourrions bien nous trouver une canne et nous asseoir. Tu ne trouves pas?” [Frère Branham et l’assemblée rient.] E-7 Brother Creech, is this your girl playing the piano? Is it? I didn't know whether that was Patty. [Someone says, "They're right back there on the platform."—Ed.] Where is Patty? How… My, goodness! Patty. I remember when they lived down there, well, right where they live now, is just about like this little fellow setting right here. And Mary Jo is, I guess, married. Jim was standing there a while ago. His grandchild was standing there, and here come my grandchild in. I said, "We might as well get a walking cane and set down. Don't you think so?" [Brother Branham and congregation laugh.]
E-8 Mais c’est juste au-delà du Fleuve que se trouve le Lieu glorieux. C’est ce Lieu que nous cherchons. Et ce n’est pas simplement parce que je suis... que je prends de l’âge que j’Y pense. J’ai commencé à En parler quand j’étais encore tout jeune, un jeune homme dans la fleur de l’âge. Je croyais qu’il y avait un Pays quelque part. Nous allons dans cette direction. J’en suis tellement heureux. E-8 But just beyond the River, that's the great Place. That's where we're looking for. And it just isn't because I got… getting old, that I think about That. I started talking about That when I was just a little, little bitty fellow, young man right in the prime of life. I believe that there was a Land somewhere. We're going that Way. I'm so glad of it.
E-9 Vous savez, je–je ne dis pas beaucoup de choses qui ont une grande portée, surtout quand on ne fait que causer, comme ça. E-9 You know, I—I don't say very much that amounts to anything, especially when you're just talking.
E-10 Mais souvent, il m’arrive de trouver quelque chose ici, quelque part dans l’Écriture. Par contre, parfois le Seigneur me donne quelque chose, et alors je suis tout heureux, quand je saisis quelque chose de vraiment bon. Je, oh, ça me fait vraiment beaucoup de bien. C’est ce que nous ressentons tous. Je sais que Frère Neville, toi et les frères ici, Frère Junior, et vous tous, vous ressentez la même chose, quand vous recevez quelque chose que le Seigneur vous donne, et que vous voyez que c’est si réel. E-10 But, lot of times I pick up something another here, along in the Scripture. But sometimes the Lord gives me something, and just tickles me to death when I get a hold of something that's real good. I just, oh, it just does me so much good. We all feel that way. I know Brother Neville, you, and brethren here, Brother Junior, and all of you, you feel the same way, when you get something the Lord gives you, and you see it's just so real.
E-11 L’autre soir, j’étais en train de prêcher, je crois que c’était au Tabernacle, et j’ai été saisi par quelque chose qui m’a fait du bien, plus que tout ce qui m’est venu à l’esprit depuis que je suis converti. Il s’agissait de... Je vais peut-être le répéter, si vous le permettez. Je sais que vous savez à quoi je vais en venir, mais voilà, c’était la preuve du salut. Voyez? Je... Ça m’a tout simplement frappé, et je–je l’ai dit. Je suis rentré chez moi, je suis allé dans ma chambre et j’ai marché de long en large dans la pièce. Je–j’ai passé là quelques instants merveilleux, tout seul, vous savez, en pensant à ça. E-11 And the other night, I was preaching, I believe it was the tabernacle, and I struck something that's done me more good than anything I've thought of since I been converted. And that was… I might repeat it again, if it's all right. I know where you know where I'm going to, but, it was that evidence of salvation. See? I… It just struck me, and I—I said it. I went home, I got in my room, and I walked up-and-down the floor. I—I just had a little, good time by myself, you know, just in there thinking about it.
E-12 Voici ce que c’était. Je vais peut-être prendre un instant pour vous en faire part. Je parlais de : “Nous possédons toutes choses. Tout est à nous.” On nous traite de bande de fous, vous savez. Mais, au fond, tout nous appartient. Voyez? Voyez? Alors il se peut que nous... C’est pour ça que nous avons un comportement un peu bizarre, vous voyez : nous sommes héritiers de toutes choses. Voyez? E-12 And here's what it was. I might pass it on to you just for a minute. I was talking about, "We are possessors of all thing. Everything is ours." They say that we're the crazy bunch, you know. But yet, after all, it all belongs to us. See? See? And we might… That's the reason we act a little funny, you see, we're heirs of all things. See?
E-13 Et je pensais à ça : nous possédons l’amour, la joie, le courage. Nous possédons la foi et la longanimité, la bienveillance, la patience, la douceur. Vous ne pourriez pas acheter ça avec de l’argent. Peu importe, il n’y a pas... Allez m’acheter pour vingt-cinq cents de patience. Vous voyez? Vous ne le pourriez tout simplement pas. Et, mais pourtant, Dieu nous la donne. Nous la possédons. C’est notre possession. Et ensuite, achetez-nous un peu de foi. Nous serions prêts à donner tout ce que nous avons pour un peu de foi. Vous voyez? Mais elle nous est donnée, et tout est gratuit, ça vient du Seigneur. N’est-ce pas merveilleux? E-13 And I was thinking, we possess love, joy, courage. We possess faith, and long-suffering, gentleness, patience, meekness. You couldn't buy that with no kind of money. No matter, there's not… Go down and buy me a quarter's worth of patience, you see. Just couldn't do it. And, but yet, God gives us that. We possess that. That's our possession. And then buy us a little faith. We'd be willing, give all we had, for a little faith. You see? But, it's give to us, and everything is free, coming from the Lord. Isn't that wonderful?
E-14 Puis, j’ai pensé à ceci : à une certaine époque, Israël était esclave, les enfants de Dieu étaient en esclavage, là-bas, en Égypte. Eux, c’était le patrimoine de Dieu, tout comme nous aujourd’hui. Et alors, on leur apportait probablement quelque chose à manger, du pain moisi qu’on leur jetait, et tout ce qui pouvait être trouvé. Tuer l’un d’entre eux, c’était comme tuer un chien ou n’importe quoi d’autre. Ils languissaient après une délivrance qui les ferait sortir de là. Il y avait quatre cents ans qu’ils étaient là-bas. E-14 Then I thought of this: when Israel, once a slave, God's children in bondage, down in Egypt. Now, that was God's heritage, just as we are today. And then would probably bring them something to eat, a bunch of molded bread, and throw it out, and anything they get a hold of. Kill one, it just like killing a dog or anything else. And they longed for a deliverance out of there. They had been in there four hundred years.
E-15 Alors, un jour, d’un pas décidé un prophète est sorti du désert, avec une–une Lumière qui le suivait. Et il leur a dit “qu’il y a un pays où coulent le lait et le miel, et que Dieu le leur a donné”. Et il a accompli des signes et des prodiges pour leur montrer qu’il n’était pas un imposteur, un faux quelque chose, mais qu’il avait réellement reçu de Dieu la commission d’emmener ces gens dans ce pays-là. E-15 Then one day, come stomping down out of the wilderness, come a prophet, with a—a Light following him. And he told them, "There's a land that's flowing with milk and honey, and God had give it to them." And he done signs and wonders, to show them that he was not a bogus, a false something, but he was actually commissioned of God to take those people to that land.
E-16 Maintenant, pensez-y. Leurs enfants, si des surveillants d’esclaves passaient par là et qu’ils voulaient en tuer un, c’était tout à fait en ordre. On ne pouvait rien dire. S’ils venaient prendre votre jeune fille pour en abuser, eh bien, on ne pouvait rien dire. Il fallait rester là et la laisser partir. Voyez? Votre garçon, s’il devenait... n’avait pas travaillé comme il faut, et qu’ils voulaient le tuer à cause de ça, ils le tuaient, c’était admis, on ne pouvait rien dire. E-16 Now think of it. Their children, slave drivers come by, if wanted to kill one, that was just all right. Nothing could be said. Go and take your young daughter over, for some havoc, why, nothing could be said. Just have to stand there, and let her go off. See? Your boy, kind of got… didn't work just right, and they want to kill him for it. Kill him, that's all right, nothing could be said.
E-17 Mais voilà qu’on leur dit qu’ils vont sortir de cet esclavage, et partir pour un pays où coulent le lait et le miel. Ils pourront avoir leur propre ferme. Ils pourront cultiver leurs produits, nourrir leurs enfants, les envoyer à l’école, vivre en paix. Et, de plus, ce grand pays leur appartient. Vous savez, c’était là une grande promesse. Pensez à ce que ça signifiait. E-17 But now they're told that they're coming out of this bondage, and they're going to a land that's flowing with milk and honey. And they can have their own farm. They can raise their own stuff, feed their own children, send them to school, live in peace. And the great land, and it belongs to them. You know, that was a great promise. Think of what that meant.
E-18 Eh bien, ce prophète a fait tellement de miracles parmi eux qu’ils ont vu que–qu’il était vraiment l’homme que Dieu avait envoyé. Eh bien, ils sont sortis, ils sont partis dans le désert. E-18 Well, this prophet done so many miracles among them till they seen that—that he really was God's sent man. Well, out they went, out into the wilderness.
E-19 Quand ils sont arrivés à Kadès-Barnéa – Kadès-Barnéa, ça, c’est le tribunal. Ça l’était, à cette époque-là, pour le monde. Kadès-Barnéa, à cet endroit se trouvait une grande source et beaucoup de petites sources, de petits affluents de cette source. E-19 And when they got over to Kadesh-barnea, now, the Kadesh-barnea is the judgment seat. It was at that day, to the world. Kadesh-barnea, it was a place was a great big spring, and many little springs, little tributaries to this spring.
E-20 Eh bien, là ils avaient parmi eux un homme, un vaillant combattant, qui s’appelait Josué. Josué, c’est “Jéhovah-Sauveur”. Et Josué est allé dans le pays promis. E-20 Well, there they had a man among them, a great warrior, named Joshua. Joshua is "Jehovah-Saviour." And Joshua went over into the promised land.
E-21 Maintenant, souvenez-vous, aucun d’eux n’était allé là-bas auparavant. Ils ne savaient pas si le pays était réellement là ou pas. Par la foi, ils ont simplement agi selon ce qui leur avait été dit, que Dieu avait un endroit pour eux. Ils allaient à cet endroit-là, simplement par la foi. Maintenant, pensez-y. Ils ont quitté l’Égypte, Dieu les en a fait sortir, et maintenant ils approchent de ce pays. Quand ils arrivent près du pays, Josué entre dans le pays et en rapporte la preuve. Il traverse le Jourdain, entre en Palestine et en rapporte la preuve, une énorme grappe de raisin qu’on ne pouvait porter qu’à deux hommes. Et ils ont pu manger ces raisins. Il a dit : “Le pays est exactement comme Dieu l’a dit.” E-21 Now, remember, none of them had never been there. They didn't know whether the land was actually there or not. They just, by faith, went by what was told them, that God had a place for them. And they was going to that place, just by faith. Now think of that. Left Egypt, and God brought them out, and now they're nearing that land. And when they get near the land, Joshua goes over into the land and brings back the evidence. Crosses Jordan, goes over into Palestine, brings back the evidence, great bunch of grapes that taken two men to pack. And they could eat those grapes. And he said, "The land is just exactly what God said it was."
E-22 Oh, quelle liberté, là où ils pouvaient maintenant aller. Ils pouvaient avoir leurs propres fermes et élever leurs enfants. Et avoir... et les bénédictions de Dieu sur eux, et vivre en paix. N’être l’esclave de personne. Comment... Mais, finalement, après avoir vécu une vie longue et heureuse, finalement ils devaient mourir, bien qu’ils soient les enfants de Dieu. Année après année, ça a continué : ils s’occupaient de leurs cultures, ils avaient leur famille, une vie paisible et heureuse, puis ils mouraient. E-22 Oh, what a freedom that was, where they could go now. And they could have their own farms, and raise their children. And have… and God's blessings upon them, and live in peace. There was nobody's slave. How… But, finally, after they lived a good long life, they finally had to die, yet being God's children. It went on for year after year, raising their crops, and having their families, and good peaceful life, and then die.
E-23 Et puis, un jour le plus grand de tous les guerriers, le Seigneur Jésus, le Fils de Dieu, est arrivé. Et Lui, Il a dit : “Il y a un Pays où l’homme ne meurt pas. Il y a beaucoup de demeures dans la maison de Mon Père. Si cela n’était pas, Je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place et Je reviendrai pour vous prendre avec Moi.” Or Lui, Il est le Prophète qui est venu parler d’un Pays juste de l’autre côté du Jourdain, la mort. C’est que, bien que vous ayez vos fermes, vos familles, que vous soyez bénis par Dieu, vous devez quand même mourir. Par contre, il y a un Pays de l’autre côté, où vous ne mourez pas. Oh! la la! E-23 Then, one day, down come the greatest Warrior of all, the Lord Jesus, the Son of God. And He said, "There is a Land where a man don't die. In My Father's house is many mansions. It wasn't so, I would have told you. I go and prepare a place, and return to receive you." Now, He's the Prophet that come, speaking of a Land just beyond the river Jordan, death. Where, that, even though you got your farms, you got your families, you're blessed of God, but yet you have to die. But, yet, there's a Land beyond that, where you don't die. Oh, my!
E-24 Puis, Lui aussi est arrivé à Kadès-Barnéa, au Calvaire, un tribunal encore une fois. C’est là que le péché, à cause duquel les hommes mouraient, a été expié en jugement, à Son Kadès-Barnéa à Lui. Il a expié le péché, Il est mort; Il a traversé le Jourdain, le Jourdain de la mort; et Il est ressuscité le troisième jour, Il est revenu. Et Il a dit : “Touchez-Moi, un esprit n’a ni chair ni os comme Moi. Avez-vous quelque chose à manger?” Il–Il a mangé du poisson et du pain. Il a passé quarante jours avec eux, leur prouvant, comme l’avait fait Josué, que le Pays était bien là. Il est la preuve que le Pays est bien là. E-24 Then He came to Kadesh-barnea, Calvary, the judgment seat, again. Where, the penalty of sin, that caused men to die, it was met at judgment, at His Kadesh-barnea. He paid the penalty of sin, died; crossed Jordan, the Jordan of death; and rose up on the third day, coming back. And said, "Feel Me, a spirit don't have flesh and bones like Me. Got something to eat?" He—He eat fish and bread. And He was with them for forty days, proving, like Joshua, that the Land was there. He's the evidence of the Land there.
E-25 Alors Il a dit : “Tous ceux qui croiront ceci – allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Celui qui ne croira pas sera condamné.” E-25 Now, He said, "All that will believe this, go ye into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned."
E-26 Puis, le Jour de la Pentecôte, Il a envoyé en retour le gage de ce Lieu, l’assurance, la preuve que ce Pays est bien réel. Tout comme Josué avait rapporté la preuve, Jésus a rapporté la preuve, le Saint-Esprit. E-26 Then, on the Day of Pentecost, He sent back the earnest of this Place, the assurance, the evidence that this Land is real. Just like Joshua brought back the evidence, Jesus brought the evidence of the Holy Ghost.
E-27 Maintenant, nous nous considérons comme morts. Nous avons été ensevelis avec Lui par le baptême en Sa mort. E-27 Now, we reckon ourself dead. We're buried with Him in baptism, unto His death.
E-28 Et nous ressuscitons avec Lui, dans la résurrection. Maintenant nous y sommes déjà, pas nous y serons. Nous sommes déjà ressuscités. Oh! la la! Nous sommes maintenant, pas nous serons, nous sommes maintenant, ce soir, assis dans les lieux Célestes (comment?) en Jésus-Christ. Pas nous le serons à un autre moment. Nous le sommes maintenant. L’Église ne se rend pas compte de qui elle est. Voyez? Nous sommes maintenant, à cette minute même, (comment?) en Jésus-Christ, rassemblés en Lui, déjà ressuscités d’entre les morts. Nos âmes étaient immortelles. E-28 And we raise with Him, in the resurrection. And now we are in, already, not we're going to. We're already raised. Oh, my! We are now, not will be, we are now, tonight, setting in Heavenly places (how?) in Christ Jesus. Not we will be, some other time. We are now. The Church don't realize who they are. See? We are now, right this minute, (how?) in Christ Jesus, assembled together in Him, already raised from the dead. Our souls was immortal.
E-29 Maintenant, arrêtons-nous un instant. Tenez, autrefois, nous mentions, nous volions, nous trichions, nous nous battions, nous jurions et tout le reste. Par la suite, nous avons confessé tout ce péché. Nous avons, ensuite, été ensevelis avec Lui, par le baptême, et nous sommes ressuscités avec Lui. Et quand nous sommes remontés... “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez la preuve”, la preuve de ce bon Pays. Et alors, cet Esprit qui vient sur nous, Il nous élève, nous fait sortir de ce mensonge, du vol et de toutes ces choses passées, et, maintenant, nous sommes ressuscités avec Lui, nous sommes maintenant assis avec Lui, ici, élevés dans les lieux Célestes. Nos âmes y sont déjà, absolument. E-29 Now let's stop just a minute. Here, once, we used to lie, steal, cheat, fight, curse, everything else. And then we confessed all that sin. Then we were buried with Him in baptism, and raised up with Him. And when we come up… "Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the evidence," the evidence of this good Land. And then that Spirit that comes upon us, brings us up from that lying, stealing, and all that stuff back there, and now we have raised up with Him, now setting with Him, up here in Heavenly places. Our souls are absolutely all ready.
E-30 Eh bien, William Branham est mort depuis trente et quelques années. Je suis devenu une nouvelle créature. Ce vieil homme est mort. Je regarde en arrière, comme cet après-midi en parlant à cet ami, il disait : “Tu te rappelles quand nous faisions telle et telle chose? Tu te rappelles le soir où nous avons jeté à l’eau ce garçon qui ronflait.”
J’ai dit : “Oui. Je ne le referais plus.” Voyez?
E-30 Why, William Branham has been dead for thirty-some-odd years. I become a new creature. That old man died. I look back there, talking that friend of mine, this afternoon, he said, "You remember when we used to do so-and-so? Remember we throwed that boy in the water that night, snoring."
I said, "Yeah. I wouldn't do that again." See?
E-31 “Tu te rappelles la fois où nous voulions planter une épingle dans cette grenouille, quand elle a fait ‘gruu’ comme ça, et ça?”
“Oui,” j’ai dit, “je m’en souviens.”
E-31 "Remember that time we was going to stick that pin in that frog, when he was 'gurr' like that, and that?"
"Yeah," I said, "remember that."
E-32 Et toutes ces choses que nous avons faites! J’ai pensé : “Tu sais, ça c’est quand j’étais–c’est quand j’étais... Ça, c’est quand j’étais mort. Tu vois? Mais maintenant je suis vivant.” Voyez? Oh, maintenant je ne fais pas ces choses. E-32 And all these things that we done! I thought, "You know, that's when I was—that's when I was… That's when I was a dead. See? But now I'm alive." See? Oh, I don't do that now.
E-33 Nous sommes assis dans les lieux Célestes en Jésus-Christ, et maintenant nous avons le gage de notre salut, le premier versement. Cette chose coûtait dix mille dollars, et Il nous a donné les mille premiers. Voyez? C’est le premier dixième, notre gage. En effet, nous sommes déjà ressuscités du péché et de l’incrédulité, nous avons été élevés dans la résurrection avec Christ. Et maintenant nous sommes assis ensemble dans les lieux Célestes, avec cette preuve, comme celle que Josué avait rapportée. Le Pays est Là-bas, et nous sommes en route. Plus de mort. Nous ne pouvons pas mourir. E-33 We're setting in Heavenly places in Christ Jesus, and now we have the earnest of our salvation, the first payment. The thing cost ten thousand dollars, and He give us the first thousand. See? This is the first tenth, of our earnest. Which, we've already raised from sin and unbelief, up into the resurrection with Christ. And now setting together in Heavenly places, with that evidence, like Joshua brought back. The Land is There, and we're on our road. No more death. Can't die.
E-34 Un de ces jours, on vous dira : “Frère Branham est mort”, n’en croyez rien. Pourquoi? Frère Branham ne peut pas mourir. Voyez? C’est vrai. Je ne peux pas mourir; je suis déjà mort. Par contre, William Branham est mort il y a longtemps, une trentaine d’années ou plus, environ trente-deux ans. Je prêche depuis environ trente-deux ans, donc même avant ça, il était mort. Mais maintenant, c’est une nouvelle créature. E-34 They tell you, sometime, "Brother Branham died," don't you believe that. Why? Brother Branham can't die. See? That's right. I can't die; done dead. Now, William Branham died, a long time ago, about thirty years ago, or better, about thirty-two years ago. I been preaching about thirty-two years, so he died even before that. But, now, this is a new creature.
E-35 Russell Creech, une nouvelle créature. Ce n’est plus le petit garçon qui faisait les quatre cents coups là-bas, au-dessous de Corydon. Orman Neville n’est plus le petit garçon qu’il était. Et–et Frère Ruddell n’est plus le petit garçon qu’il était, vous savez. Et–et Frère Jackson, tous les autres, ils ne sont plus ces individus-là. Vous tous, frères et soeurs, nous ne sommes plus les gens que nous étions. Nous sommes–nous sommes de nouvelles créatures, de nouvelles créations. Il n’y a aucune raison de s’inquiéter. Nous sommes déjà ici en haut. Regardez où nous étions. Regardez où nous sommes maintenant. “De nouvelles créations en Jésus-Christ.” Oh! la la! E-35 Russell Creech, a new creature. He ain't that little boy, used to run around down there, below Corydon. Orman Neville ain't that little boy that used to be. And—and Brother Ruddell ain't that little boy that used to be, you know. And—and Brother Jackson, all these others, they're not them fellows. All you brothers and sisters, we're not them people we used to be. We are—we are new creatures, new creations. You don't have to worry about it. We're already up here. Look where we was. Look where we are now. "New creations in Christ Jesus." Oh, my!
E-36 Tu sais, Russell, maintenant j’aurais envie de chanter ce cantique. Chaque fois que je l’entends, je pense à toi et à Soeur Creech.
Je m’envolerai, oh, gloire,
Je m’envolerai, un beau matin.
Oui, monsieur! Tu te rappelles quand on chantait ça?
Quand je mourrai, alléluia, un beau jour,
Je m’envolerai.
E-36 Now, you know, Russell, I feel like I could almost sing that song, that, every time I hear it, I think of you and Sister Creech.
I'll fly away, O glory,
I'll fly away in the morning.
Yes, sir! Remember we used to sing that?
When I die, hallelujah, by and by,
I'll fly away.
E-37 J’aime ça. Alors que nous prenons de l’âge, que nos cheveux grisonnent, que nos épaules s’affaissent, ça prend plus de sens que jamais pour nous. Vous voyez? En effet, le jeune regarde en avant : qui va-t-il épouser, comment va-t-il éduquer ses enfants? Une fois que tout ça est fait, alors c’est presque la fin, vous voyez, alors on arrive au crépuscule de la vie. E-37 I like that. And as we begin to get older, and hair is turning gray, shoulders stooping, that just means more to us than ever. You see? Because, a kid looks forward: who is he going to marry, how is he going to educate his children? And that's all over, then just about done then, you see, then you're facing the setting of the sun.
E-38 Mais, frère, pensez-y, il n’y a rien que nous n’ayons déjà. Nous avons l’amour. Nous avons la joie. Nous avons la paix. Nous avons la Vie. Nous avons... La mort est à nous. C’est vrai. La Bible le dit. La mort est à nous. Elle nous appartient. Nous ne lui appartenons pas; c’est elle qui nous appartient.
Vous dites : “Qu’allez-vous faire de la mort?”
Comme Paul a dit, lorsqu’elle est venue frapper à la porte. Il a dit : “Es-tu venue m’escorter pour m’aider à traverser le Fleuve?”
E-38 But just think, brother, there isn't nothing but what we have. We got love. We got joy. We got peace. We got Life. We got… We possess death. That's right. The Bible said we do. We possess death. It belongs to us. We don't belong to it; it belongs to us.
Say, "What you going to do with death?"
Just like Paul said, when he come knocking at the door. Said, "Have you come to escort me across the River?"
E-39 Et cet écrivain qui, une fois, a dit : “Dieu a attelé la mort à une voiture, et tout ce qu’elle peut faire, c’est vous tirer pour vous faire entrer dans la Présence de Dieu.” C’est tout. Vous ne pouvez pas mourir. Ils ont simplement attelé la mort à une voiture, et tout ce qu’elle fait, c’est vous faire monter directement dans la Présence de Dieu. Ce n’est qu’un porte-bonheur, qui vient vous tirer pour vous faire traverser le Fleuve. C’est tout. Donc, plus rien ne peut nous nuire. E-39 And the writer once said, "God hooked death to a buggy, and only thing it can do is pull you in the Presence of God." That's all. Can't die. They just hitched up death to a buggy, and only thing it do is pull you right up in the Presence of God. It's just a mascot, to come to pull you across the River. That's all it is. So there's nothing can bother us, anymore.
E-40 Paul a dit, quand son heure est venue, que la mort a déferlé, il a dit : “Ô mort, où est ton aiguillon?”
Elle a dit : “Eh bien, je vais t’emporter dans la tombe.”
E-40 Paul said, when death come rolling down through this, the time for him, he said, "Oh, death, where is your sting?"
Said, "Well, I'm going to take you out to the grave."
E-41 Il a dit : “Alors, tombe, où est ta victoire? Je te possède, toi aussi.” Et tout de suite après, il a dit : “Grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.”
Alors, nous l’avons, Frère Temple. C’est ça. L’affaire est classée.
E-41 He said, "Then, grave, where is your victory? I possess you, too." Then he turn around, said, "Thanks be to God Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ."
Then, we got it, Brother Temple. That's it. It's all over.
E-42 Eh bien, il y a un vieux chant que Soeur Snelling avait l’habitude de chanter. Je ne pense pas qu’il y ait parmi vous quelqu’un qui se souvienne de Soeur Snelling, probablement pas. L’autre jour, j’étais près de sa tombe. Elle avait l’habitude de chanter un petit chant de jubilé pentecôtiste, qui disait :
Continuons, continuonS À suivre la Voie de nos pères;
Continuons, continuonS À parler du Seigneur.
L’avez-vous déjà entendu? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
On se sent tellement mieux, quand on parle de la foi de nos pères,
Je me sens tellement mieux, je parle du Seigneur.
E-42 Well, Sister Snelling used to sing an old song. I don't guess any of you probably remember Sister Snelling. I was over at her grave the other day. She used to sing a little pentecostal jubilee, about:
Let's go on, let's go on,
Talking about this good old Way;
Let's go on, let's go on,
Talking about the Lord.
Did you ever hear it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Feeling so much better, just talking about this good old Way,
I'm feeling so much better, I'm talking about the Lord.
E-43 C’est ça. Très bien. Maintenant parlons-Lui un instant, en Lui adressant quelques mots de prière, avant de commencer, avant de lire Sa Parole. E-43 That's it. All right. Let's talk to Him just a minute now, in a word of prayer, before we start in, reading His Word.
E-44 Pendant que nous avons la tête inclinée et les yeux fermés, que nous laissons de côté les soucis quotidiens. Nous nous sommes assemblés en Son Nom et en Sa Présence. Y aurait-il ici des gens qui pensent à quelque chose et qui aimeraient qu’on présente cela à Dieu? Levez simplement la main pour dire : “Ô Dieu, souviens-Toi de moi.” E-44 While we have our heads bowed, and our eyes closed, and the cares of the day passing by now. We've assembled in His Name, and in His Presence. Would there be some here could remember something that you'd like to be remembered before God? Just raise up your hand, and by that, "God, just remember me."
E-45 Notre Père Céleste, Toi le Dieu infini qui savait, avant même que le monde ait été formé, que nous serions ici ce soir. Tu as vu ces mains, Tu sais ce qu’il y a derrière chacune d’elles, ce qu’il y a dessous, dans le coeur, derrière la main qui a été levée. Je prie pour eux, Père, afin que Tu répondes selon la richesse de Ta Gloire et de Ta Puissance. E-45 Our Heavenly Father, the infinite God Who knowed, before the world was ever formed, that we'd be standing here tonight. You seen those hands. You know what's behind each of them, what laid beneath the heart that that hand was raised over. I pray for them, Father, that You'll answer according to Your great riches in Glory and Your Power.
E-46 Nous Te remercions pour cette église, pour son pasteur, son conseil, ses administrateurs, ses diacres, tous les membres, et pour toutes ces précieuses âmes qui séjournent ici, à Clarksville, des pèlerins, des étrangers, qui n’appartiennent plus au monde. Ils ont renoncé à tout ce qui est du monde, ils ont vendu tout ce qu’ils avaient et ils ont acheté cette magnifique Perle de grand prix, le Seigneur Jésus, qui nous donne la Vie Éternelle. Nous T’en remercions, Seigneur. Merci pour ces précieuses âmes. Je prie pour chacun sans exception. E-46 We thank Thee for this church, for its pastor, its board, its trustees, deacons, all the members, and for all those precious souls that are sojourning down here in Clarksville, pilgrims, strangers, don't belong to the world anymore. They gave up everything of the world, sold all they had, and bought this great Pearl of great price, the Lord Jesus Who gives us Eternal Life. We thank You for It, Lord. Thank You for these precious souls. I pray for each and every one.
E-47 Je pense à Frère Jackson, à tout son travail et à ses efforts, lui qui fait tout son possible, il essaie de nourrir les brebis et de préparer un lieu de rencontre où les pèlerins puissent se rassembler, il les garde ensemble en attendant la Venue du Seigneur; lui et sa femme, et sa famille. Assis là, derrière moi, ce soir, se trouve Frère Ruddell, et lui aussi, il les garde ensemble, ce petit groupe qui séjourne près de la route 62. Frère Neville et le groupe du Tabernacle, qui séjournent là-bas. Et les autres, Seigneur, qui sont présents et qui viennent peut-être d’autres endroits. Nous attendons la Venue du Seigneur. E-47 I think of Brother Jackson, and how he's labored and tried, strove, trying to feed the sheep, and to make a meeting place for the pilgrims to gather at, keeping them together, waiting for the Coming of the Lord; he and his wife, and family. Setting here behind me, tonight, Brother Ruddell, and he also is keeping them together, the little group that's sojourning up on 62. Brother Neville, and the group up the tabernacle, sojourning. And the others, Lord, that's present, may be here from other places. We are looking for the Coming of the Lord.
E-48 Pardonne-nous, Seigneur, alors que nous nous assemblons maintenant. Nous venons au Nom de Jésus, en sachant que Tu as promis de nous exaucer, que “quoi que nous demandions en Son Nom serait accordé”. E-48 Forgive us, Lord, as we assemble now together. We come in the Name of Jesus, knowing that You promised to hear us. "Whatever we'd ask in His Name it would be granted."
E-49 Et maintenant, ce soir, alors que nous ouvrons la Bible pour commencer une petite leçon, eh bien, nous ne sommes pas ici juste comme des hommes qui désireraient qu’on les voie ou qu’on les entende. Les gens ne sont pas assis dans ce local, juste pour pouvoir dire : “Eh bien, je suis allé à l’église, ce soir.” Nous nous attendons à Ta visite, Seigneur. Nous l’attendons. “Ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force.” Nous Te demandons de rompre pour nous le Pain de Vie. Puisse le Saint-Esprit prendre ces quelques Paroles et les planter profondément dans les coeurs. Fortifie, Seigneur, ceux qui sont faibles. Et donne la joie à ceux qui sont forts, le courage à ceux qui ont perdu courage, la santé à ceux qui sont malades, le salut à ceux qui sont perdus. Et nous courberons la tête et Te donnerons gloire. Nous le demandons et nous nous en remettons à Toi, avec la Parole, au Nom de Jésus. Amen. E-49 And now, tonight, as we open up the Bible, to break into a little lesson, now, we're not here to be seen or to be heard, just as men. The people are not setting in this room, just to say, "Well, I attended church tonight." We're expecting a visit from You, Lord. We're waiting for it. "They that wait upon the Lord, shall renew their strength." And we ask You to break to us the Bread of Life. May the Holy Spirit take the few Words, plant them down deep in the heart. Strengthen those, Lord, who are feeble. And give joy to those who are strong; courage to those who are out of courage; health to those who are sick; salvation to those who are lost. And we'll bow our heads and give praise to Thee. We ask it, and commit ourself, with the Word, in Jesus' Name. Amen.
E-50 Maintenant, j’aimerais que cette église pense à moi, nous partons la semaine prochaine, nous traverserons deux pays pour y prêcher l’Évangile. Priez pour nous pendant que nous serons en déplacement. Vous connaissez l’itinéraire, si vous avez dans la région des amis qui viendraient aux réunions, nous serions... ou qui pourraient venir à la réunion, nous serions heureux qu’ils soient parmi nous. E-50 I would like to be remembered by this church as we start next week, now, in a journey across two nations, to preach the Gospel. Pray for us as we go along. And you got any friends around, you know the itinerary, coming to the meetings, we'd be… or could come, we'd be happy to have them in the meeting.
E-51 Nous prierons pour vous tous ici, pour votre pasteur et différentes personnes, afin qu’ils entretiennent le feu dans les foyers jusqu’à notre retour. Si Jésus vient avant notre retour, nous vous rencontrerons en ce Matin-là. Si nous avons un autre motif, que Dieu nous pardonne. E-51 We'll be praying for you all here, your pastor and different ones that keep the home fires burning now until we can get back. If Jesus comes before we come back, we'll meet you in that Morning. If we got any other motive but that, God forgive us.
E-52 Maintenant nous voulons prendre seulement quelques paroles, ce soir, dans la Bible, elles se trouvent dans le Livre de Josué 24, au verset 14 et au verset 15. Je veux lire dans Sa Parole. Écoutez bien Sa Parole. Josué 24.14 et 15.
Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.
E-52 Now we want to turn, for just a few words, tonight, out of the Bible, found over in the Book of Joshua 24, 14th verse and 15th verse. I want to read from His Word. Listen close to His Word. Joshua 24:14 and 15.
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
And if it seems evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we'll serve the LORD.
E-53 Que le Seigneur bénisse la lecture de Ses Écritures! J’ai ici quelques notes dont j’aimerais m’inspirer pour vous parler un petit peu. Ce soir, je veux prendre un sujet que j’intitulerai le conflit, Le conflit entre Dieu et Satan. Et ceci, je vais l’enseigner comme une leçon d’école du dimanche, parce que j’ai ici plusieurs passages de l’Écriture. E-53 Lord bless the reading of His Scriptures! I have some notes here that I would like to talk just a little bit from. And I want to take a text tonight, to call it, the conflict: The Conflict Between God And Satan. And now just to teach it like a Sunday school lesson, for I've got several Scriptures laying here.
E-54 En Éden, Dieu connaissait Son ennemi et toutes les attaques de Son ennemi. Or, Dieu est le Dieu infini, et le Dieu infini est la Perfection des perfections. Il connaissait toutes choses avant même qu’elles existent. C’est pourquoi, si ce Dieu infini pouvait regarder en avant (et c’est ce qu’Il a fait) et voir la fin dès le commencement, et qu’Il savait qu’Il aurait des enfants sur cette terre, Ses propres enfants bénis, ne croyez-vous pas qu’Il leur fournirait ce qu’Il a de mieux? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-54 In Eden, God knew His enemy and all the attacks of His enemy. Now, God is the infinite God, and the infinite God is the Perfection of the perfections. He knew all things before they ever was. And therefore, if this infinite God could have looked forward (and did) and seen the end from the beginning, and knew that He would have children on this earth, His Own blessed children, don't you believe that He would provide for them the best that He could provide? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-55 Est-ce que vous, ce soir, pour vos enfants, qui sont de petits êtres sans défense, incapables de se suffire à eux-mêmes, est-ce que vous ne luttez pas, ne travaillez pas et ne faites pas tout ce que vous pouvez pour fournir ce qu’il y a de mieux, tout ce que vous êtes capables de fournir à ces enfants? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Parce que vous êtes un père, un parent. Et si c’est ainsi que s’exprime la–la... ce que j’appellerais la–la loyauté et la pensée d’un parent terrestre. Et la paternité a eu son origine en Dieu, puisque c’est Lui qui a été le premier Parent. Alors, ne pensez-vous pas que Dieu, qui a vu ce que Satan serait, ce que Satan ferait, Il a donné à Ses enfants, Il leur a fourni ce qu’il y a de mieux? Comme Il savait quel serait le moyen d’attaque de l’ennemi, Dieu a mis Ses enfants à l’abri, Il les a fortifiés. Voyez? E-55 Would not you, tonight, to your children that was helpless little fellows who can't take care of themselves, don't you struggle, and work, and do everything that you can, to provide the best that you can, or able, to provide for those children? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Because you are a father, a parent. And if that be the—the… what I would say, the—the trueness, and the thought of a earthly parent. And parenthood originated in God, because He was the first Parent. Don't you think that God, seeing what Satan would be, what Satan would do, He gave to His children, and provided for them, the best thing that could be provided for them? To knowing what the enemy's attack would be, God fortified His children. See?
E-56 Prenons, par exemple, la guerre, quand un général part affronter un autre général, à la guerre. Ce général, s’il est un vrai, un authentique citoyen de la nation qu’il représente... Et il le serait certainement, puisqu’il est général. Alors, d’abord, il étudie les attaques de l’ennemi. Il sait ce que celui-ci va faire, comment il va agir, parce qu’il est, en quelque sorte, déjà allé faire de l’espionnage là-bas. E-56 We take the war, when a general goes out to meet another general, in war. And this general, if he's a real, true citizen of this nation that he represents… And he surely would be, to be a general. And he, first thing, he studies the enemy's attacks. He knows what he's going to do, how he's going to work, because he kind of went over and spied out.
E-57 Nous avons des espions partout, vous savez. Il y a des espions américains en Angleterre. Il y a des espions américains en France. Il y a des espions amér-... Et les Allemands ont des espions ici. Et il y a... Peu importe nos relations amicales, nous avons malgré tout des espions. Nous faisons de l’espionnage, nous épions une–une certaine arme nucléaire. Nous recueillons les renseignements, puis nous les rapportons au pays. Alors, voilà, on se prépare. Quand la guerre éclate effectivement, on sait comment attaquer l’ennemi. Et si nous savons... E-57 We got spies everywhere, you know. There's American spies in England. There's American spies in France. There's Amer-… And their German spies here. And there's… No matter how friendly we are, we still got spies. And we're spying out some kind of a—a nuclear weapon. Then we find it, take it back to the country. Then, what it is, they get ready. When war does come, they know how to attack their enemy. And if we know…
E-58 Dieu savait que cette grande guerre entre le bien et le mal allait avoir lieu, et Il savait ce que l’ennemi allait faire. Il savait très précisément comment équiper Son peuple. Alors, si nous remarquons, la toute première chose dont Dieu a équipé Ses enfants, c’était... Comme Il est infini, Il savait ce qu’il fallait pour vaincre Satan en tout temps, en tout lieu, n’importe où, dans n’importe quelles conditions. Alors, Il ne dirait pas : “Je vais leur donner quelque chose ici, et quelques années plus tard, il se peut que Je trouve quelque chose de meilleur à leur donner, et peut-être encore quelques années plus tard.” E-58 God knew this great warfare was coming on, between right and wrong, and He knew what the enemy was going to do. He knowed just exactly how to equip His people. So if we notice, the very first thing that God equipped His children was… Being infinite, He knowed what it took to defeat Satan, any time, any place, anywhere, on any conditions. Now, He wouldn't say, "I'll give them something here, and then a few years later, I may study out something better to give them, and then after a few years later."
E-59 Comme chez nous, dans les forces armées, autrefois il y a eu l’arc et les flèches, la masse, le casse-pierre, ensuite, il y a eu... Après l’arc et les flèches, il y a eu le mousquet et, après le mousquet, il y a eu la carabine Springfield, et–et maintenant, les–les armes atomiques et tout ça. Voyez? Nous en développons toujours plus. E-59 Like we, in military force, the old bow and arrow, and sledge, rock hammer, and then the next was a… After the bow and arrow, come the musket, and after the musket come the Springfield, and—and now the—the atomic weapons and things. See? We keep growing more.
E-60 Mais Dieu, dès le commencement, Il a donné à Ses enfants l’arme atomique, parce qu’Il est le Dieu infini. Alors, en voyant qu’il y aurait un conflit et qu’il y aurait une bataille, Dieu a équipé Ses enfants avec les munitions qu’il fallait, le moyen d’attaque qu’il fallait, Il les a pourvus de tout ce qu’il leur fallait, pour leur permettre de parcourir tout le chemin, de l’Éden jusqu’à l’Enlèvement. Qu’est-ce que c’était? La Parole. La Parole. Voilà ce qui vainc Satan : la Parole. C’est ce qui le vaincra, n’importe où, en tout lieu. Maintenant, pourquoi voulons-nous Y substituer autre chose, alors que nous avons déjà ce qu’il y a de mieux : la Parole? E-60 But, God, at the beginning, gave His children the atomic weapon, because He's the infinite God. Now, seeing there was going to be a conflict, and there was going to be a battle, God equipped His children with the right kind of ammunition, right kind of an attack, the right kind of everything that they had need of, that would sweep them all the way from Eden to the Rapture. What was it? The Word. The Word. That's what defeats Satan, is the Word. It'll defeat him anywhere, any place. Now, why do we want to substitute something else, when we've already got the best thing that there is, the Word?
E-61 Nous voyons que Jésus, quand Il était sur terre, – juste pour démontrer que c’était bien le meilleur équipement, – quand Satan a lutté corps à corps avec Lui, Jésus n’a pas du tout étendu le bras, en se servant de Sa Puissance pour lui lier les mains. Il a simplement pris l’arme même que Dieu avait donnée dans le jardin d’Éden, Sa Parole, et Il a dit : “Il est écrit... Il est écrit...” Et, avec Elle, Il l’a frappé jusqu’à ce qu’Il l’envoie directement hors du ring, c’est vrai, parce que C’est ce que Dieu a de mieux. E-61 And we find Jesus on earth, just to prove this was the best equipment, when Satan come in hand-to-hand combat with Jesus, He never just reached over with His Power and tied his hands. He just took the same weapon that God gave in the garden of Eden, His Word, and said, "It's written… It's written…" And He punched him right out of the ring, with It, that's right, because It's God's best.
E-62 Et regardez ce qu’il en est. Ce n’est pas réservé exclusivement à une ou deux personnes dans une église. C’est pour chacun de nous. Chaque croyant a le droit de se servir de la Parole pour combattre l’ennemi partout où il le rencontre. Partout où vous rencontrez l’ennemi, ce que vous devez utiliser, c’est la Parole. Jésus l’a prouvé quand Il est venu. Il a donc équipé Ses enfants avec la Parole, pour les protéger contre l’ennemi. Quand c’est la guerre totale, qu’il y a des combats, et qu’on se met en ordre de bataille, alors il n’y a qu’une seule chose qu’un vrai soldat peut utiliser, un vrai soldat Chrétien, c’est l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Marchez tout droit à la rencontre de l’ennemi, avec l’assurance que rien... “Que mille tombent à ta droite, et dix mille à ta gauche, tu ne seras pas atteint.” Souvenez-vous-en, c’est Dieu qui a fait cette déclaration et qui a donné Ceci à Ses enfants, et C’est ce qu’il y a de mieux, depuis toujours. E-62 And look where it is. It's not just for one or two, in a church. It's for every one of us. Every believer has a right to take this Word and fight the enemy anywhere you meet him. Anywhere you meet the enemy, this Word is what you have to use. And Jesus proved it when He come. So He equipped His children with the Word, for their protection against the enemy. When the all-out warfare comes, and the battles, and set in array, then there's only one thing a real soldier can use, a real Christian soldier, that's THUS SAITH THE LORD. Walk right out there and meet the enemy, with the assurance that nothing… "Thousand may fall at your right, and ten thousand at the left, but it won't come nigh thee." Just remember that God made this statement, and give This to His children, and It's the best that's ever been yet.
E-63 Satan, en Éden, la première fois, quand il a lancé ses attaques, pour attaquer la personne, comme il savait que les enfants de Dieu étaient à l’abri, fortifiés par cette Parole, alors Satan a attaqué la Parole. Voyez? Il n’a pas du tout attaqué l’être. Il a d’abord attaqué la Parole. E-63 Satan, in Eden, when he first come to these attack, to attack a person, knowing the children of God was fortified with this Word, Satan attacked the Word. See? He never attacked the being. He attacked the Word, first.
E-64 Regardez comme il est sournois, ce lézard, voyez ce qu’il fait aujourd’hui. Premièrement, il ne peut pas s’avancer, en disant de quelqu’un : “Eh bien, ce n’est pas une bonne personne.” C’est une bonne personne. Voyez? Mais la seule chose qu’il cherche à faire, quelle que soit la bonté de la personne, c’est d’amener celle-ci à nier cette Parole. Voilà la seule chose qu’il veut faire : vous amener à nier cette Parole. E-64 Look at that sneaker, lizard, what he does today. The first thing, he can't lay it on, say, "Well, that's not a good person." That's a good person. See? But the only thing he tries to do, no matter how good the person is, is to get them to deny that Word. That's just only thing he wants to do, get you to deny that Word.
E-65 Donc, Satan a essayé de–d’attaquer la Parole, dans le jardin d’Éden. Alors il lui fallait utiliser quelque chose qui, pour–pour l’être humain, serait plus attrayant que cette Parole. Voyez? Il lui fallait quelque chose qui serait, pour l’être humain, plus attrayant que la Parole. Et savez-vous ce qu’il a utilisé? Le raisonnement, ce que nous appellerions tout simplement “le bon sens”. Voyez? Alors c’est ce qu’il a utilisé, et il a réussi; donc, c’est ce qu’il a utilisé tout le temps. E-65 So Satan tried to—to attack the Word, in the garden of Eden. So he had to have something now that he could use, to—to the human being, would look better than that Word. See? He had to have something that would look better, to the human being, than Word. And do you know what he used? Reasoning, just what we'd say, "common sense." See? So that's what he used, and he succeeded, so that's what he's used, all along.
E-66 Mais Dieu ne peut rien donner d’autre que Sa Parole, parce que c’est ce que Lui, Il a choisi, au départ. Et quand Dieu prend une décision, ça doit rester comme ça pour toujours. E-66 But God can't give nothing else but His Word, because that's what He chose first. And when God makes a decision, has to ever remain that way.
E-67 Satan a utilisé les raisonnements, il a utilisé les raisonnements et il a attaqué la Parole; il a ébranlé Ève et l’a fait sortir du chemin, c’est vrai, par des raisonnements, le raisonnement humain. E-67 And Satan took reasonings, and took the reasonings and attacked the Word, and shook Eve off the path, that's right, by reasonings, human reasoning.
E-68 Or, le seul moyen pour lui, pour elle, d’être amenée à être incrédule à l’égard de la Parole de Dieu : il fallait que ce soit attirant. Et Satan sait donner de l’attrait aux raisonnements. Ça doit exercer un attrait sur vous. Et le péché est très attirant. De plus, il n’y a qu’un seul péché, c’est l’incrédulité. C’est donc quelque chose de vraiment attirant. Satan donne au péché tellement d’attrait à vos yeux! E-68 Now, the only way that he, she could have got to disbelieve God's Word, it had to be appealing. And Satan knows how to make reasonings appealing. It has to appeal to you. And sin is very appealing. And there's only one sin, and that's unbelief. So it's really appealing. Satan makes sin so appealing to you!
E-69 Je vais m’arrêter là-dessus pendant quelques minutes. Je me disais souvent, quand j’étais jeune, et que je lisais des écrits sur différents pays et sur les moeurs de ces pays. Et j’entendais différentes personnes me parler en particulier d’un endroit, en France, qui s’appelle Pigalle, et de–de la grande immoralité des gens là-bas. Eh bien, je me disais : “Si un jour je vais là-bas, les gens que je verrai là-bas, les femmes dans la rue, vous savez, des dépravées, elles auront vraiment l’air de vieilles sorcières, vous savez, des mégères.” Et–et, le premier soir que j’étais là, je suis allé à Pigalle, moi et trois autres ministres. Frère, quelle surprise nous avons eue! Allons donc, Satan est trop malin pour ça. Il ne va pas présenter quelque chose comme ça. Au contraire, il y avait là des jeunes filles parmi les plus jolies que j’aie jamais vues, attirantes. Bien sûr. E-69 Just stopping here for a few minutes. I've often thought, as a young man, and read about different nations, and the morals of the country. And I heard different people tell me about especially down in France, down in the place called Pigalle, and how that the—the people was so immoral. Well, I thought, "If I ever go in there, I'll see them people down there, women coming out, you know, reprobates, with such a old haggy look, you know, and mean." And—and I went down in Pigalle, the first night, me and three more ministers. Brother, what a surprise we got! Now, Satan is too smart for that. He isn't going to produce something like that. But some of the prettiest girls I ever seen in my life was there, appealing. Certainly.
E-70 Le péché est attirant et séduisant. Satan n’a pas de pieds fourchus, ni une–ni une–ni une queue pointue, ni–ni rien comme ça. Ce n’est pas un vieil alcoolique, avec le manteau au col relevé, et–et avec les oreilles pendantes. C’est un fin renard – attirant. Le péché n’est pas grossier, comme vous le pensez. Il est très attirant. C’est pourquoi nous devons y regarder de près. Nous verrons ça dans un instant. J’ai pensé à quelque chose d’autre. Donc, Satan sait vraiment donner à la chose une apparence de réalité, ce qui exerce de l’attrait sur les gens. E-70 Sin is appealing and attractive. Satan hasn't got a forked hoofs, and a—and a—and a pointed tail, and—and like that. He isn't old John Barleycorn out, with coat hanging up, and—and ears hanging down. He's a slicker, appealing. Sin isn't just rude, like you think it is. It's very appealing. Therefore, we have to watch it close. We'll just get to that in a little bit. I thought of something else. So, how Satan makes it look so real, it's appealing to them.
E-71 Par conséquent, si seulement ils étaient restés fortifiés par la Parole, que la Parole soit leur forteresse, voyez-vous, alors ils auraient été fortifiés, ils auraient été derrière la Parole. La Parole aurait été devant eux, toujours, l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. “AINSI DIT LE SEIGNEUR. AINSI DIT LE SEIGNEUR.” À droite ou à gauche : “AINSI DIT LE SEIGNEUR.” E-71 But if they would have just stayed fortified with the Word, let the Word be their fortress, then, see, they'd have been fortified. They'd have been behind the Word. The Word would been in front of them, always, THUS SAITH THE LORD. "THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD." Right or left, "THUS SAITH THE LORD."
E-72 Comme les Anges qui étaient là, le jour où Ésaïe les a rencontrés dans le temple. Il pensait qu’il s’en tirait pas trop mal; il était un assez bon prédicateur. Le roi l’aimait beaucoup mais, un jour, le roi lui a été repris. Il s’est agenouillé à l’autel et il a eu une vision; il a vu des Anges, qui avaient des ailes dont Ils se couvraient la face, des ailes dont Ils se couvraient les pieds, et deux ailes dont Ils se servaient pour voler, et Ils chantaient : “Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant”, voyez-vous, quelle que soit la direction dans laquelle Ils allaient. E-72 Like those Angels down there that day, when Isaiah met in the temple. He thought he was getting along pretty good; fairly good preacher. The king liked him real well, but the king was taken from him one day. And he knelt at the altar and fell into a vision, and saw Angels with wings over Their faces, and over Their feet, and flying with two wings, a singing, "Holy, holy, holy, Lord God Almighty," see, every which way They went.
E-73 Ézéchiel a vu cela représenté, en vision. Dans cette direction-ci, où allait l’Esprit de Dieu, Il avait la face d’un boeuf. Dans cette direction-ci, Il avait la face d’un lion. Dans quelque direction qu’Il aille, Il avait une face. Partout où Il allait, Il était fortifié. E-73 Ezekiel saw the picture of the vision. This a way the Spirit of God was moving, it had the face of an ox. This way, It had the face of a lion. And every way It went, It had a face. Everywhere It went, It was fortified.
E-74 La Parole de Dieu, on ne peut pas La contourner. Fortifié, tout autour, partout : “AINSI DIT LE SEIGNEUR. AINSI DIT LE SEIGNEUR.” Quand vous marchez, quand vous parlez, quand vous faites des affaires, quand vous entrez en relation avec des gens, en toutes choses, que ce soit la Parole qui passe en premier. E-74 The Word of God, there's no way around. Fortified, all way around, everywhere, "THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD." Your walking, your talking, your business, your associating, and everything, put the Word of God first.
E-75 Si vous dites : “Je crois que j’y irai ce soir, cette petite soirée dansante, ça ne fera de mal à personne.” Pourriez-vous prendre l’AINSI DIT LE SEIGNEUR avec vous? Voyez? Voyez? “Je crois que si je pouvais conclure cette petite affaire, oh, elle est juste un petit peu louche.” Mais pourriez-vous dire AINSI DIT LE SEIGNEUR avec elle? Voyez? E-75 Say, "I believe I'll go tonight, and this little dance just won't hurt anybody." Could you take THUS SAITH THE LORD with you? See? See? "I believe if I could pull this little deal, oh, it's just a little bit shady." But could you say THUS SAITH THE LORD with it? See?
E-76 Que ce soit toujours Lui qui passe en premier, restez fortifiés, car Il est notre forteresse, qui fait tenir le coup. E-76 Always take Him first, keep fortified, for He is our Fortress. It's strain.
E-77 Mais savez-vous qu’il faut d’abord passer outre... Pour croire le mensonge du diable, savez-vous qu’il faut d’abord passer outre et nier la Vérité de Dieu, avant de pouvoir croire le mensonge du diable? Avez-vous déjà pensé à ça? Il faut d’abord nier la Vérité, avant de pouvoir croire un mensonge. C’est vrai. Il faut La nier! E-77 But do you know you have to ignore, before… In order to believe the devil's lie, you have to ignore and deny God's Truth, first, before you can believe the devil's lie. You ever think of that? You have to deny the Truth, first, before you could believe a lie. Right. Have to deny It!
E-78 Ève est sortie de derrière Cela, et elle a perdu la bataille. Dès qu’Ève... Satan, qui était dehors, il tirait sur ses cibles. Elle a dit : “Mais le Seigneur a dit...” Et il a tiré de nouveau. Elle a dit : “Mais le Seigneur a dit...” Alors il a tiré de nouveau, il s’y est pris d’une autre manière. “Mais le Seigneur a dit...” E-78 Eve got from behind It, and lost the battle. As soon as Eve… Satan was standing out there, shooting his targets. She said, "But the Lord said…" And then he shot again. She said, "But the Lord said…" So then he shot again, another way. "But the Lord said…"
E-79 Mais là Satan s’est levé, il a dit : “Eh, mais, une minute. Si, effectivement, le Seigneur a dit Ça, permets-moi juste de te dire quelque chose. Tu vois, tu n’es pas sage comme Dieu. Tu ne sais pas distinguer le bien et le mal. Mais, si... Écoute. N’aimerais-tu pas être sage comme Dieu?” E-79 But Satan raised up back there, said, "But wait just a minute. If the Lord did say That, let me just tell you something. You see, you're not wise like God. You don't know right from wrong. But if… Listen. Wouldn't you love to be wise like God?"
E-80 “Eh bien,” a répondu Ève, “oui, je–je–je–je crois que oui.” Peut-être quelque chose comme ça. “Je crois que j’aimerais bien connaître toute la sagesse de Dieu. J’aimerais connaître ce qui est bien et ce qui est mal. Je ne connais pas ces choses.
– Eh bien, moi, je vais te dire ce qu’il en est.”
Alors, elle a dit : “Mais, mais, le Seigneur a dit...
E-80 "Why," Eve said, "yes, I—I—I—I believe I would." Maybe something like that. "I believe I would like to just know all the wisdom of God. I'd like to know what's right and wrong. I don't know it."
"Well, I'll tell you."
Now, she said, "But, but, the Lord said…"
E-81 – Bon, mais tout de même, tu le sais, qu’Il est un Dieu bon : Il ne fera pas ça.” Voyez? E-81 "Well, but, surely, you know He's a good God. He won't do that." See?
E-82 C’est là qu’elle a laissé percer la ligne, alors il a pu tirer. C’est là qu’elle s’est arrêtée où elle n’aurait pas dû, c’est là qu’elle s’est arrêtée un peu. E-82 Right there she broke the hole through, so he could shoot. Right there she made the wrong stop, right there, stopped a little bit.
E-83 Maintenant permettez-moi de dire quelque chose qui vous concerne, vous, les Chrétiens d’ici. Ne vous arrêtez jamais une seule seconde à cause du diable. Ne vous arrêtez pas pour raisonner la Chose. Quand vous vous mettez à raisonner Là-dessus, le diable entre tout de suite. Vous ne pouvez pas faire de Dieu un objet de raisonnement. Vous ne pouvez pas comprendre Dieu. Vous devez simplement croire Dieu. Voyez? Je ne peux pas expliquer Dieu. Personne ne le peut. Il y a beaucoup de choses que je ne peux pas expliquer. Seulement, j’Y crois, parce qu’Il l’a dit. Or, il n’y a personne parmi nous qui puisse expliquer Ça. Ne cherchez pas à L’expliquer. E-83 Now let me say something of you Christians down here. Don't you never stop one second for the devil. Don't stop to reason It out. When you start to reason It, the devil comes right in. You cannot reason God. You cannot understand God. You've got to just believe God. See? I can't explain God. Nobody can. I can't explain many things. But, the only thing, I just believe It, because He said so. Now, there's none of us can explain It. Don't try to explain It.
E-84 Ne vous mettez pas avec ces incroyants, qui disent : “Eh bien, regardez un peu, le pasteur que vous avez là, Junior, je l’entends prier pour les malades. Mais, vous êtes tous fous, là-bas. La guérison Divine, ça n’existe pas.” E-84 Don't get with these unbelievers who say, "Well, now look, your pastor out there, Junior, I hear him pray for the sick. Now you're all crazy down there. There's no such a thing as Divine healing."
E-85 Dites : “Très bien, alors, ça n’existe pas pour vous. Vous êtes un incroyant.” Et continuez simplement votre chemin. Voyez? C’est réservé aux croyants. Voyez? Ne... E-85 Say, "All right, there isn't for you, then. You're an unbeliever." And just walk right on. See? It's just for believers. See? Don't…
E-86 “Eh bien, vous dites que vous avez le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit, ça n’existe pas.”
Dites : “Alors, ce n’est pas pour vous. C’est pour moi.” Continuez simplement votre chemin. Voyez? Voyez?
E-86 "Well, you all say you got the Holy Ghost. There's no such a thing as the Holy Ghost."
Say, "It isn't for you, then. It is for me." Just go on. See? See?
E-87 Ne raisonnez pas. N’essayez pas de raisonner la Chose. Il n’y a là rien à raisonner. Vous Le croyez, c’est tout. Vous ne raisonnez sur rien. Parce que, souvenez-vous, la seule façon d’accepter Dieu, c’est par la foi, pas par des raisonnements, pas par la compréhension, pas par la capacité d’expliquer la chose. Vous n’expliquez rien. Vous croyez Quelque Chose. Il ne s’agit pas de ce que vous ressentez. Jésus n’a jamais dit : “L’as-tu ressenti?” Il a dit : “L’as-tu cru?” C’est vrai. Vous croyez simplement ce que Dieu a dit. Je ne peux pas vous expliquer comment ils... Comment... Pour moi, le plus grand miracle, c’est un homme qui... E-87 Don't reason. Don't try to reason It. It hasn't got no reasonings. You just believe It. You don't reason a thing. Because, remember, the only way that you can accept God is by faith, not by reasons, not by understanding, not able to explain. You don't explain nothing. You believe Something. Not what you feel. Jesus never said, "Did you feel It?" He said, "Did you believe It?" That's right. You just believe what God said. I can't explain to you how they… How could a… The greatest miracle that I could think of, is a man who…
E-88 C’est comme, prenez un cochon et dites à ce cochon : “Tu sais, tu n’es plus un cochon. Tu es un agneau”, et il devient un agneau. Voyez? Ce serait difficile à croire. E-88 Just like, take a pig, and tell that pig, "You know, you're no more a pig. You're a lamb," and he becomes a lamb. See? That would be hard to believe.
E-89 Eh bien, c’est la même chose qui se produit, quand vous devenez Chrétien, de pécheur que vous étiez. Voyez? Ça change vos opinions. Ça change votre propre volonté. Ça change tout ce qui est en vous. Et ça vous introduit dans une autre vie et vous donne un autre Esprit, qui rend un autre témoignage. Voyez? Alors, votre ancienne vie doit mourir, et la nouvelle doit venir par la nouvelle naissance. Et alors, voyez-vous, vous n’êtes plus du tout la créature que vous étiez. C’est à ce moment-là que vous êtes placé derrière le Sang, fortifié par la Parole. Ne cherchez pas à expliquer quoi que ce soit, croyez-le simplement et continuez à avancer. “Seigneur, je crois. Sauveur, fais grandir ma foi en Toi, jusqu’à ce qu’elle puisse déplacer une montagne.” Voyez? “Seigneur, je crois, car tous mes doutes ont été ensevelis dans la Source.” E-89 Well, it's the same thing takes place when you become converted from a sinner to a Christian. See? It changes your own opinions. It changes your own will. It changes everything that's in you. And it brings you into another life, and gives you another Spirit, that bears forth another record. See? Then your old life has to die, and the new one has to be born again. And then, see, you're no more the creature you was, at all. That's when you become behind the Blood, fortified with the Word. Don't try to explain nothing, just believe it and go on. "Lord, I believe. Saviour, raise my faith in Thee, till it can move a mountain." See? "Lord, I believe, for all my doubts are buried in the Fountain."
E-90 Que serait-il arrivé si on avait demandé à Abraham, si les médecins étaient venus et avaient dit : “Abraham, tu as cent ans. Ta femme en a quatre-vingt-dix. Comment vas-tu avoir un bébé?” E-90 What if Abraham had been asked, the doctors had come, said, "Abraham, you're a hundred years old. Your wife is ninety. How you going to have a baby?"
E-91 Là Abraham aurait dit : “Bon, eh bien, je vais vous le dire, voici comment ça va se passer. Vous voyez, à un moment donné, nous allons boire un certain breuvage, ce qui va produire tel effet. Et il va y avoir tel changement qui va...” Abraham ne pouvait pas expliquer ça. E-91 Now, Abraham say, "Well, now, I'll tell you, it's like this. You see, there's going to be a time that we're going to drink a certain thing, and this is going to do this. And this kind of change is going…" Abraham couldn't explain that.
E-92 Abraham aurait dit quelque chose comme : “Je ne sais pas. Je n’en sais pas plus que vous à ce sujet. La seule chose sur laquelle je me repose, c’est qu’Il a dit que nous l’aurions. Et je l’attends.” Il l’a dit! Oui monsieur. E-92 Abraham would have said something like, "I don't know. I don't know no more about it than you know. The only thing that I'm resting on, is, He said we would have it. And I'm looking for it." Said! Yes, sir.
E-93 Or, c’est tout ce qu’il faut. Acceptez-Le, tout simplement, croyez-Le. “Dieu l’a dit.” Avec ça–ça, tout est réglé, parce que Dieu L’a dit. E-93 Now, that's all it takes. Just take It, believe It. "God said so." And that—that settles the whole thing, because God said It.
E-94 Donc, nous voyons qu’Ève a perdu la bataille, elle est sortie de derrière la Parole, elle est montée sur le bord de la tranchée et a dit : “Vraiment? C’est la Vérité, ça?” Elle s’est perdue, à ce moment précis. E-94 Now, we find out, Eve losing the battle, she got from behind the Word, raised up on top of the trench and say, "You don't say so? Is that the Truth?" She's lost, right there.
E-95 “Eh bien, tu sais, à notre église, nous ne L’enseignons pas comme ça. Nous croyons à ce qu’Il a dit ici. E-95 "Well, you know, we don't teach That over at our church. We believe in what He said here."
E-96 – Ouais, mais écoute, cher ami, tu sais bien qu’il En est autrement. Tu as assez de bon sens pour savoir que Ce n’est pas bien. Voyons, j’ai entendu ces gens qui pleuraient sans arrêt. Qu’est-ce qu’ils ont à pleurer comme ça? Tu vois? Bon, tu as assez de bon sens pour voir qu’ils sont simplement excités. Ils sont émotifs. Tu vois?” Si vous vous arrêtez pour écouter ça, vous avez perdu la bataille. E-96 "Yeah, but, listen, dear, you know better than That. Your own common sense would tell you that That's not right. Why, I heard them people just cry and cry. What they crying about? See? Now, own common sense would show you that they're just worked up. They're emotional. See?" If you stop to listen to that, you've lost the battle.
E-97 S’ils disent : “Oh, une minute. Ton médecin a dit que–que tu étais atteint de la tuberculose, et qu’elle est–qu’elle est à un stade avancé. Tu ne pourras jamais te remettre de cette tuberculose. Le médecin l’a dit. Voyons, n’est-ce pas le simple bon sens?” Eh bien, si vous avez choisi de vous appuyer sur les raisonnements, vous feriez aussi bien de vous préparer à mourir. E-97 If they say, "Oh, now, wait a minute. Your doctor said that, that you had TB. And it's—it's in an advanced stage. There's no way for ever you get over that TB. The doctor said there wasn't. Now, don't common sense say that?" Well, if you're going to rely upon reasonings, you might as well make ready to die.
E-98 Par contre, si vous vous appuyez sur la promesse que le Seigneur a donnée, et que vous pouvez Y croire, Ça change tout le programme. E-98 But if you're going to what the Lord gave, the promise, and you can believe It, It changes the whole program.
E-99 Or, Ça change, au même titre que Ça a changé pour moi, là-bas, même chose. Voyez? J’Y crois, c’est tout. Je ne sais pas comment Cela s’est fait, mais une nouvelle créature est apparue. Autrefois, je fuyais l’église. Je... E-99 Now, the same way It changes, is the same way It changed for me down there. See? I just believe It. Don't know how It done, but there was a new creature come. I used to, I'd shun church. I…
E-100 Un gars m’a dit, à l’époque où je faisais de la boxe, nous... j’en étais à mon quinzième combat professionnel, ici, à Evansville, dans l’Indiana. Et Howard McClain, beaucoup parmi vous qui êtes de New Albany, là, vous l’avez connu. Nous remontions la rue à pied. Howard était un poids mi-moyen, moi un poids coq. Je me battais contre Billy Frick, de Huntington, en Virginie-Occidentale. Je portais un complet bleu, semblable à celui-ci. Dans ce temps-là, j’avais un peu de cheveux. Je remontais la rue. Nous avions soupé vers trois heures [quinze heures], nous nous préparions pour le combat qui allait avoir lieu ce soir-là. Là nous allions nous reposer, et après, nous faire bander les mains. Et Howard m’a dit, il a dit : “Bill, tu sais quoi?”
J’ai dit : “Quoi?”
Il a dit : “Tu as l’air d’un petit prédicateur baptiste.”
E-100 A guy told me, when I used to box, we was… I was fighting my fifteenth professional fight, down here at—at Evansville, Indiana. And Howard McClain, many of you New Albany people knew him there. And we was walking up the street. And Howard was a welterweight, and I was a bantamweight. I was fighting Billy Frick from Huntington, West Virginia. Had on a blue suit, like this. In them days, I had a little hair. And I was walking up the street. We'd eat supper about three o'clock, get ready for the fight that night. We was going in then to rest, and then have our hands wrapped. And Howard said to me, said, "You know what, Bill?"
I said, "What?"
Said, "You look like a little Baptist preacher."
E-101 Il aurait pu me traiter de n’importe quoi. Jamais je... Je me suis retourné. J’ai dit : “Eh, une minute, Howard. Tu ferais mieux de rire en disant ça.” [Frère Branham et l’assemblée rient.–N.D.É.] J’avais à peu près cette taille, mais j’étais prêt à lui sauter dessus. Je ne voulais avoir rien à faire avec un prédicateur. E-101 And he could have called me anything. I never… I turned around. I said, "Now, wait a minute, Howard. Now, you laugh when you say that." [Brother Branham and congregation laugh—Ed.] Me, about that high, but I was ready to climb right on him. I wanted nothing to do with no preacher.
E-102 Mais maintenant, pour moi c’est le plus grand compliment qu’il aurait pu me faire; oh, quand quelqu’un dit : “Frère Branham, vous avez l’air d’un prédicateur.”
Je dis : “Dieu soit loué!” Voyez? Voyez?
E-102 And now the greatest compliment that he could have give me, oh, when somebody said, "Brother Branham, you look like a preacher."
I say, "Praise God!" See? See?
E-103 Qu’est-ce qui s’est passé? Je suis mort, et maintenant je suis une nouvelle créature. Comment ai-je fait? J’ai accepté Sa Parole. “Frère Branham, quelle sorte de médicament, quel produit avez-vous pris?” Je n’en ai pris aucun. “Comment l’a-t-Il fait?” Je ne sais pas. Mais, quoi qu’il en soit, je L’ai cru. Je n’ai rien pris du tout. Je L’ai simplement cru. Il m’a ressuscité, du pécheur que j’étais, Il a fait de moi un Chrétien. Il l’a fait, parce que j’ai accepté Sa Parole. Il fera la même chose quant à la maladie. Il fera la même chose quant au baptême du Saint-Esprit. Il fera la même chose quant à toute promesse qu’Il a donnée. E-103 What's the matter? I died. And I'm a new creature. How did I do it? I took His Word. "Brother Branham, what kind of medicine, what formula did you take?" I didn't take any. "How did He do it?" I don't know. But, anyhow, I believed It. I never took nothing. I just believed It. And He raised me up from what I was, a sinner, to a Christian. He did it because I took His Word. He'll do the same thing by sickness. He'll do the same thing by the baptism of the Holy Spirit. He'll do the same thing by any promise He give.
E-104 Mais, voyez-vous, mon sujet, qu’est-ce, qu’est-ce que c’est? Le conflit. Le conflit. Satan, qui essaie de vous amener à raisonner Là-dessus – ne le faites surtout pas. E-104 But, see, what, what's my subject? The conflict. The conflict. Satan tries to get you to reason about It, and don't you do it.
E-105 Mais, une fois devenu Chrétien, vous êtes à l’abri, fortifié par la Parole et par toute promesse qui se trouve dans la Parole. Fiou! Je ne savais pas que j’allais dire ça. Voyez? Vous êtes, quand vous devenez Chrétien, vous êtes placé derrière la Parole de Dieu. Voyez? Maintenant, voilà votre forteresse, votre sécurité. Oh! la la! Chaque promesse qui s’Y trouve est à vous. Tout ce que vous avez à faire, c’est simplement tendre la main, la saisir, et continuer votre chemin avec elle. “Comment savez-vous que ça va marcher?” Je ne sais pas comment ça va marcher. “Expliquez-le-moi.” Je ne sais pas. Tout ce que je sais, c’est que Dieu a donné à Ses enfants le meilleur moyen d’attaque qu’ils puissent avoir et la meilleure chose pour attaquer, parce qu’Il connaît les manoeuvres de l’ennemi. E-105 But after you become a Christian, then you are fortified by the Word and any promise in the Word. Whew! Didn't know I was going to say that. See? You are, when you become a Christian, you're placed behind the Word of God. See? Now, there's your fortress, safety. Oh, my! Every promise in That is yours. Only thing you have to do is just reach and get it, and go right on with it. "How you know it's going to work?" I don't know how it's going to work. "Explain to me." I don't know. Only thing I know, that, God gave His children the best attack that they could have, and the best thing to attack with, 'cause He knows the working of the enemy.
E-106 Maintenant, établissons un diagnostic approfondi de ça; comme si nous prenions, par exemple, la composition chimique du sang ou la composition chimique de l’eau, ou de n’importe quoi d’autre. Voyez? Établissons un diagnostic approfondi de ça. Pourquoi, pourquoi a-t-Il donné la Parole? Parce que... Êtes-vous prêts? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] La Parole est Éternelle. [“Amen.”] Voyez? Et si Dieu a fait une promesse, elle est Éternelle, et rien ne peut l’arrêter, nulle part. Ils ne pourront pas. Qu’ils bouleversent tous les atomes et qu’ils les renversent, ils ne pourront jamais percer la Parole de Dieu, pas même un seul petit Mot. Voyez? En effet, Jésus a dit : “Les cieux et la terre passeront tous deux, mais Ma Parole ne faillira jamais.” Voyez? Voilà la meilleure arme qui existe. C’est la Parole du Dieu Éternel. E-106 Now, let's—let's diagnose that down; like take the chemistry of the blood, or the chemistry of water, or whatever it is. See? Let's—let's diagnose it down. Why, why did He give the Word? Because… Are you ready? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The Word is Eternal. ["Amen."] See? And if God made a promise that is Eternal, and there's nothing nowhere can stop it. They couldn't. Turn every atom upside down, and turn it backwards, could never pierce the Word of God, one little Word. See? Cause, Jesus said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word shall never fail." See? That's the best weapon there is. It's the Word of the Eternal God.
E-107 Or, la Parole de Dieu, qu’est-ce que c’est? La Parole de Dieu, c’est Dieu Lui-même. Alors, ce que Dieu a donné au croyant, c’est Lui-même. Amen. Fiou! C’est Dieu Lui-même. Ce qu’Il a donné au croyant, comme moyen d’attaquer l’ennemi, c’est Lui-même. Autrement dit, Il est le Père. Et la Parole est Dieu, donc la Parole est notre Père. Nous sommes nés de la Parole, et Il est au front de bataille, pour Ses enfants. Amen. Voilà. Il se tient là, pour Ses enfants. De quoi avons-nous peur? L’Enlèvement est assuré. La Venue est assurée. Chaque bénédiction qui a été promise est à nous. Tout nous appartient. Maintenant, si nous nous relâchons un peu et que nous disons... E-107 Now, what is the Word of God? The Word of God is God Himself. So, God gave the believer Himself. Amen. Whew! It's God Himself. He gave the believer Himself, to attack the enemy by. In other words, He's the Father. And the Word is God, then the Word is our Father. We're born by the Word, and He's standing in the forefront for His children. Amen. There you are. He's standing out there for His children. What are we scared about? The Rapture is sure. The Coming is sure. Every blessing that's been promised is ours. All belongs to us. Now, if we kind of slack up and say…
E-108 Satan dit : “Viens un peu par ici, je vais raisonner avec toi Là-dessus.” Oh-oh! vous vous êtes éloigné de votre Père, là. Voyez? Ne faites surtout pas ça. Ne bougez pas de l’endroit où est votre Père, de l’endroit où C’est dit, et dites : “C’est ainsi dit mon Père.” Voyez? “Ainsi dit mon Père. Ainsi dit mon Père.” C’est ce qui le vaincra. Aussi sûr que deux et deux font quatre, ça ne peut pas faire autrement. Très bien. E-108 Satan say, "Come around, over on this side, I'll reason That out with you." Uh-oh, you got behind Father then. See? Don't you do that. You stay right where Father stands, right where It says. Say, "It's thus saith Father." See? "Thus saith my Father. Thus saith my Father." It's going to defeat him. As sure as the world, it's got to. All right.
E-109 Mais quand vous sortez de derrière Cela, comme Ève l’a fait, la bataille est perdue. Donc, la pauvre Ève, elle a écouté. Elle y a perdu sa place. Bien. E-109 But when you get out from behind That, like Eve did, the battle is lost. Now, poor Eve, she listened. She lost her place. All right.
E-110 Alors Dieu a choisi des hommes pour défendre Ses valeurs, et Il l’a toujours fait depuis. E-110 And then God chose men to hold His fort, and He has ever since.
E-111 Et là, en ces derniers jours, il arrive souvent que des gens disent : “Pourquoi serait-il impensable pour vous qu’une dame puisse faire, à la chaire, un travail aussi bon qu’un homme?” Je ne conteste pas ça, pas du tout. Parfois, beaucoup parmi elles le feraient bien mieux que moi. E-111 That's where, many times, people in these last days sometime say, "Why could you not think that the lady could do just as good a job in the pulpit as the man?" I'm not disputing that, not at all. Sometimes a lot better than I could, many of them.
E-112 Mais, voyez-vous, nous devons accepter ce que Dieu a fait. Voyez? À ce moment-là, c’est Ève qui a supprimé les barrières; Adam, lui, n’a pas supprimé les barrières. Non monsieur. Mais, parce qu’il aimait sa femme, tout de suite il l’a accompagnée. Voyez? Donc, Dieu a choisi des hommes, pour qu’eux défendent les valeurs. E-112 But, you see, we have to take what God did. See? Right there, Eve was the one who broke down the bars, and Adam did not break the bars. No, sir. But because he loved his wife, he walked right out with her. See? So, God chose men to hold the fort.
E-113 Bon, ensuite nous voyons qu’une fois la bataille perdue là-bas, alors un temps de destruction est venu pour eux; la fois suivante, là, il y avait eu un changement de dispensation, à partir de ce moment-là. E-113 Now, the next, we find out then, after the battle was lost there, at the time of destruction come to them, the next time, there was a—a change of the dispensations from that time.
E-114 Nous savons comment la bataille s’est passée. Nous savons qu’Ève a perdu la bataille, parce qu’elle s’est appuyée sur ses raisonnements plutôt que sur sa foi dans la Parole de Dieu. Répétons ça. Elle s’est appuyée sur ses propres raisonnements plutôt que d’avoir foi dans la Parole de Dieu. La chose a été réglée par des raisonnements. Donc, elle a laissé percer la ligne du front, et l’ennemi s’y est engouffré, et là la mort a frappé le monde. Et donc, Dieu n’a plus jamais confié aux femmes cette position, au front de bataille. C’est aux hommes qu’Il l’a confiée. E-114 We know how the battle went. We know that Eve lost the battle because she relied upon her reasonings instead of her faith in God's Word. Let's repeat that. She relied upon her own reasonings instead of having faith in God's Word. It reasoned out. Therefore she broke the front lines and the enemy rushed in, and then death struck the world. Now, therefore, God never did trust It again with the women, to hold that front line. It's with men.
E-115 Bon, et au changement de dispensation qui a suivi, le conflit a commencé. Je suis en train de regarder ici un passage de l’Écriture. Je crois que je vais simplement commencer par le lire. E-115 And now, the next change of dispensation, the conflict started. And I'm looking at a Scripture here. I believe I'll just start and read it.
E-116 Combien de temps avons-nous vraiment, prenez-vous vraiment pour prêcher, n’importe, qu’à peu près... On ne va pas prendre plus qu’à peu près six heures, puis on va... [L’assemblée rit.–N.D.É.] Donc nous... Je n’étais pas sérieux, mes amis. Je... E-116 How much time do we really, you really preach on, just any, just about… Won't take just about six hours more, and we'll [Congregation laughs—Ed.] And so we… I didn't mean that, folks. I…
E-117 Commençons par ceci, vous qui prenez vos Bibles. Lisons juste quelques instants. J’aime beaucoup La lire à mesure que nous avançons, comme ça c’est la Parole de Dieu du début à la fin. Commençons au changement de dispensation, de nouveau, le passage de la dispensation d’Adam, d’Adam, à la dispensation de Noé. Or–or, juste avant que ce temps arrive, regardons un peu ce–ce qui s’est passé. Commençons, commençons au chapitre 6 de la Genèse et lisons quelques versets.
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que les filles leur furent nées,
Et les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
E-117 Let's start over here, you in your Bibles. Let's read just a few minutes. I just love to read It, as go along, and then it's God's Word all along. Let's start at the change of the dispensations again, from the Adam, Adamic dispensation unto the Noahic dispensation. Now—now just before that time come, let's just look at—at what's taken place. Let's start, start with the 6th chapter of Genesis, and just read a few verses.
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and the daughters were born unto them,
And the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
E-118 Maintenant comparons ça. Or, souvenez-vous, Jésus a dit : “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” Maintenant observez, alors que je lis ceci attentivement, comme si c’était une leçon d’école du dimanche, en prenant juste un verset ou deux, puis j’enchaînerai avec d’autres passages de l’Écriture.
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face... la terre, et que des filles... furent nées à ces hommes, voyez-vous,
Les fils de Dieu virent que les filles des hommes...
E-118 Now let's just compare that. Now, remember, Jesus said, "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of Son of man." Now watch, reading this close now, just like a Sunday school lesson, for just a verse or two, then I'll go right on with some more Scripture.
… came to pass, when men began to multiply on the face… the earth, and daughters were born unto them men, see,
… the sons of God saw the daughters of men…
E-119 Maintenant, avez-vous remarqué ça?
...fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent, toutes celles qu’ils choisirent.
E-119 Now, did you notice that?
… sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all… they chose, all which they chose.
E-120 Or, de nombreux théologiens... Je ne cherche pas à me singulariser. Ce n’est pas mon intention. Mais beaucoup parmi vous savent que les théologiens croient que : “Ces anges déchus, qui étaient tombés à cause du mensonge de Lucifer, se sont pris des femmes. C’étaient des anges déchus, en fait des fils de Dieu, qui étaient déchus de la grâce, qui ont été précipités sur la terre, qui sont entrés dans des chairs humaines et se sont pris des femmes.” Je–je ne trouve pas vraiment que ce raisonnement est tout à fait cohérent avec l’Écriture. E-120 Now, the great many of the theologians… I don't want to be different. I don't mean to be. But many of you know that theologians believe, that, "These fallen angels, that had fell by Lucifer's lie, took themselves wives. They were fallen angels, actually sons of God, that fell from grace, cast out into the earth, pressed themselves into flesh, and took wives." I—I just a little don't think that just makes reasonings with the Scripture.
E-121 Parce que, premièrement, avant qu’un ange déchu puisse se transformer en homme, il faudrait d’abord qu’il soit un créateur. Et il n’y a qu’un seul Créateur, c’est Dieu. Donc, ça ne tient pas debout. E-121 Because, the first place, before a fallen angel could make hisself a man, he would first have to be a creator. And there is only one Creator, and that's God. So that would wash it out.
E-122 Autre chose : “Les fils de Dieu prirent les filles des hommes.” Saviez-vous que la Bible n’indique jamais le sexe des anges? Voyez? Il n’y a pas d’indication de sexe chez les anges. Et il n’y a aucun endroit dans la Bible où il est question d’ange-femme. En effet, la femme, c’est un produit dérivé de l’homme. Ils seraient tous pareils, comme Adam qui était à la fois Adam et Ève, au commencement. Voyez? Elle a été prise de son côté. Donc, cela–cela annule l’argument qu’ils invoquent, disant que c’étaient des anges déchus. E-122 Another thing, "The sons of God took daughters of men." And did you know, the Bible never denotes sex in angels? See? There's no denoting of sex in angels. And there's no place in the Bible where there's a woman angel. Because, a woman is a by-product of a man. It'd all be the same, like Adam was both Adam and Eve, to begin with. See? She was taken from his side. So it—it disqualifies their argument, that this was fallen angels.
E-123 Mais, je vous en prie, excusez-moi et n’allez pas penser que je cherche à passer ici pour quelqu’un qui sait tout, mais c’est simplement pour donner ma–ma pensée à ce sujet. Je pense que “ces fils de Dieu, c’étaient les fils de Seth, qui ont vu que les filles des Caïnites, celles de Caïn, étaient belles”. En effet, “les fils issus de Seth – lui, c’était le fils d’Adam, qui était le fils de Dieu”. Mais “le fils, les filles de Caïn – lui, c’était le fils de Satan”. E-123 But if you will excuse me, and not try to think that I'm trying to make a know-it-all here, but just to give my—my thought of it. I think, "These sons of God was the sons of Seth, saw the daughters of the Cainites, the Cains, that they were fair." Because, "The sons of Seth came, was the son of Adam, who was the son of God." But, "The son, the daughters of Cain, who was the son of Satan."
E-124 Maintenant, si vous remarquez : “Ils ont remarqué”, juste à la fin, avant la destruction antédiluvienne, “que les filles des Caïnites étaient belles, jolies, séduisantes.” Vous saisissez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-124 Now, you notice, "They noticed," just at the end, before this antediluvian destruction, "that the daughters of the Cainites were fair, pretty, attractive." You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-125 Or, Jésus a dit : “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la venue du Fils de l’homme” – les femmes, séduisantes. Quelle sorte de femmes? Des Caïnites, voyez-vous, qui prennent les fils de Dieu. Voyez? “Les fils de Dieu qui prennent les femmes caïnites.” E-125 Now, Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man," women, attractive. What kind of women? Cainites, see, taking the sons of God. See? "Sons of God taking the Cainite women."
E-126 La beauté extrême des femmes a tellement augmenté au cours des cinquante dernières années; on n’a qu’à regarder une photo d’une–d’une femme séduisante d’il y a cinquante ans. L’autre jour, je feuilletais un récit historique sur les guerres; on y parlait de Pearl White, qui, il y a une centaine d’années, a été poignardée par son amant, Scott Jackson – et de voir la beauté de cette femme. Et aussi de Marie Bonneville et de beaucoup de ces prétendues beautés d’il y a cinquante ou cent ans, comparez-les avec les femmes d’aujourd’hui. Elles ne leur arriveraient pas à la cheville. Certainement pas. Costaudes! E-126 The extreme beauty of women has so increased in the past fifty years; to pick up a picture of fifty years ago, what a—an attractive women looked like. I was looking, the other day, in a history of the wars; and how that Pearl White, about a hundred years ago, when she was stabbed by Scott Jackson, her lover, and the looks of the woman. Now, also, of Mary Bonneville, and many of the so-called attractive women, of fifty to a hundred years ago, compare them with the women today. They wouldn't stand in a shadow. Certainly not. Burly!
E-127 Les femmes sont devenues mignonnes, féminines, et tout, plus séduisantes. Qu’est-ce qu’il y a? Elles s’habillent de manière à être plus séduisantes. Alors qu’autrefois, les femmes portaient des robes très amples, avec des manches, et de longues jupes, elles cachaient leur corps, parce qu’elles ne voulaient pas que les hommes les convoitent. Chacune d’elles vivait pour un seul homme, celui qui l’avait choisie pour épouse. Aujourd’hui, les femmes se moulent dans de petits vêtements, et l’immoralité connaît une telle propagation et un tel déchaînement que ça–ça dépasse même l’entendement. E-127 Women has become dainty, feminish, and so forth, more attractive. And what is it? They dress themselves more attractive. Where, the women used to wear great big dresses, and sleeves, and long skirts, and hid their body because they didn't want men lusting for them. They lived for one man that chose them for wife. Today, the women pour themselves into little clothes, and immorality is on such a move and a rampage till it's—it's beyond even thinking.
E-128 C’était vraiment frappant, l’analyse que j’ai lue sur Chicago l’autre jour, quand j’étais là-bas. New York, Los Angeles, Birmingham, et–et beaucoup de ces villes de grande importance, ont ce genre de clubs, des clubs de rencontres, qui ont pour but de réunir toutes les familles du voisinage. Alors, ils se rejoignent à un certain endroit, et là ils jettent leur clé dans un chapeau, ensuite, une femme y plonge la main, prend l’une de ces clés, et voilà, c’est lui qui sera son mari jusqu’à ce qu’ils se retrouvent de nouveau là-bas. Voilà nos femmes américaines. E-128 It was so striking, when I read analysis the other day, of Chicago, when I was there. New York, Los Angeles, Birmingham, and—and many of the great outstanding cities, to this club, of the social clubs, has come together in such a way that families after families, through neighborhood, join into this club. And they go to a certain meeting place, take their keys, throw them into a hat, the woman reaches in and gets a key and that's her husband till they meet again. That's our American women.
E-129 Vous voyez, ça montre, encore là, qu’au commencement, ça a débuté avec les femmes, par le sexe, et qu’à la fin ça se termine de la même manière. Maintenant, pas... E-129 You see, it goes to show that, back again, it started in the beginning with women, by sex, and it ends up the same way at the end now. Not…
E-130 Dieu n’a pas béni, sauf s’il s’agissait d’une femme honnête et bonne. Lisez dans Ésaïe, c’est là qu’Il a dit que, dans les derniers jours, celles-là auront réchappé, les filles de Sion qui auront réchappé de toutes ces choses infâmes qui sont sur la terre. E-130 God didn't bless it, for an honest and good woman. Read over in Isaiah, when He said how that those will escape in the last days, the daughters of Zion that will escape all these damnable things that's upon the earth.
E-131 Donc : “Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent”, or, voilà un grand signe du temps de la fin. Lisons un autre verset.
Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme,...
E-131 Now, "The sons of God saw the daughters of men that they were fair; and took them wives, all which they chose," now a great sign of the end time. Let's read another verse.
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man,…
E-132 Immédiatement après que ceci s’est produit, ces mariages. Luc nous en parle. Je l’ai noté ici. Je pense que c’est dans Luc 7.27 qu’il est dit que... ou, dans Luc 17.27, qu’il est dit que “les gens se mariaient et mariaient leurs enfants, du temps de Noé”. Vous voyez comment c’était? Même chose. Les hommes ont regardé à la beauté. “Les fils de Dieu”, qui devaient défendre les valeurs, “ont regardé les filles des hommes–des hommes”, qui étaient devenues si séduisantes, si belles. “Ils en prirent pour femmes, ils se mariaient et mariaient leurs enfants.” Ils font la même chose aujourd’hui. Voyez?
Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
Et les géants étaient sur la terre en ces temps-là. Il en fut de même après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : et ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.
E-132 Immediately after this took place, marrying. Luke tells us that. I got it wrote down here. I think Luke 7:27 said that, how… Or, Luke 17:27 said that, how that, "They married and give in marriage, in the days of Noah." See how it was? The same thing. Men looked upon the attractiveness. "Sons of God," supposed to be holding a fort, "looked upon the daughters of men—men," how they become so attractive, fair. "And they took to them wives, and they married, and gave in marriage." Same thing they're doing today. See?
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
And there were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came… to the daughters of men, and they bare children to them, and the same became mighty men which were of old, men… renown.
E-133 Remarquez. Ces femmes caïnites intelligentes et instruites, pas... de la descendance de Caïn, ont épousé ces humbles paysans, fils de Seth. Et de là sont sortis des “géants”, qui furent “fameux”. Nous voyons qu’ils sont devenus de grands hommes de science, de grands ébénistes. Des gens importants, intelligents, instruits; et ils avaient une–une économie florissante. Ils vivaient dans un âge tellement scientifique qu’ils ont construit des pyramides que nous ne pourrions pas construire aujourd’hui. Ils ont construit les sphinx, et laissé de nombreuses empreintes importantes que nous voyons gravées dans la pierre, dans les sables du temps, des choses qu’aujourd’hui nous ne pourrions pas reproduire. Parce que ces gens s’appuyaient sur leur connaissance, ils sont devenus des hommes de science, des hommes intelligents, des hommes fameux. E-133 Notice. These smart, educated Cainite women, not… from Cain's lineage, married these humble peasant boys of Seth. And from there, became "giants" and were "renown." We find out that they become great scientists, great workers of wood. Great, smart, educated people, and they had a—a great economy. And they lived in such a scientific age until they built pyramids that we couldn't build today. They built the sphinx and many great marks that we see in the rock, in sands of time, that we could not reproduce today. Because, those people leaned upon their knowledge, and become scientists and smart men, and renown men.
E-134 Mais les fils de Dieu, qui sont restés humbles, ils se sont tenus éloignés de ce genre de choses, ils s’appuyaient sur Dieu, en sachant qu’ils allaient hériter de toutes choses, à la fin. Voyez? E-134 But the sons of God, that stayed humble, stayed away from such things as that, and relied upon God, knowing that they were going to inherit all things in the end. See?
E-135 Donc, aujourd’hui, les gens disent : “Ils sont intelligents. Ils ont tout ceci. Nous faisons tout ceci.” On est tellement plus intelligents qu’autrefois – et on est tellement plus éloignés de Dieu qu’autrefois. Voyez? Vous vous en éloignez du même coup. Bien. E-135 So the people today say, "They're smart. They got all this. We do all this." So much smarter than we was, and we're so much farther away from God than we were. See? You draw yourself right away. All right.
E-136 Je ne veux pas prendre plus de temps pour lire la suite. Quand vous aurez un moment, lisez la suite du chapitre 6 de la Genèse, vous verrez comment ces choses sont arrivées. E-136 I won't take no more time to read on down. Sometime, when you get a chance, read it on down, the 6th chapter of Genesis, how that those things happened.
E-137 J’avais fait une petite marque, pour me faire penser de lire ça. Je l’avais noté ici, que j’allais lire ça, juste un verset ou deux, pour vous montrer le parallèle entre le temps de Noé et ce temps-ci. Maintenant nous voyons que les gens se marient et marient leurs enfants. Nous voyons la beauté des femmes, qui se sont déshabillées, afin de devenir séduisantes pour les fils de Dieu. E-137 Just a little mark, I thought I'd read that. Had it wrote here, that I would read that, just a verse or two, to show you the parallel of Noah's time to this time. Now, we see that people are marrying and giving in marriage. We see the beauty of women, that has taken off their clothes, to become attractive to the sons of God.
E-138 Maintenant, je ne voudrais pas insister seulement sur les femmes dans cette partie du Message. Je suis reconnaissant qu’il y ait des femmes comme celles qu’il y a ici, qui sont des dames, des jeunes femmes qui sont encore décentes et honorables, qui ne mettent pas... E-138 Now, not just laying this part of the Message upon women. I'm thankful to have women like here, that's ladies, young women that's still decent and honorable. That don't put…
E-139 Voilà qu’aujourd’hui, le commun des femmes se couvre à nouveau de feuilles de figuier, tout comme Ève. Et la “feuille de figuier”, en fait, c’est un système élaboré par l’homme : les shorts, le tabac, les cheveux coupés, être séduisantes. Pourquoi le font-elles? pour se montrer devant leur mari? Si c’est pour ça, alors il n’est pas un fils de Dieu, il est un Caïnite. Par contre, s’il est un fils de Dieu, il vous dira : “Lave-toi le visage et habille-toi.” Voyez? C’est vrai. E-139 Now, the—the average woman, today, is back in fig leaves, just like Eve was. And "fig leaf" is actually a man-made system; shorts, smoking, bobbed hair, attractive. What'd they do it for, to appear to their husband? If they do, then he isn't a son of God; he's a Cainite. And then if he's a son of God, he'll tell you, "Wash your face and put you on some clothes." See? Right.
E-140 Or Dieu, à cette époque, Il a choisi d’envoyer de nouveau Sa Parole, pour Ses enfants. Et Il a choisi un prophète. “Et la Parole du Seigneur vient aux prophètes.” Noé et Énoch : quel type magnifique! Et quelqu’un... Souvent, les gens... E-140 Now, God, in this time, He chose to send His Word again, for His children. And He chose a prophet. "And the Word of the Lord come to the prophets." And Noah and Enoch, what a beautiful type! And someone… Many times, people…
E-141 Je–je remarque, il y a quelques questions auxquelles je n’ai pas répondu. On m’a posé cette question. On disait : “Frère Branham, je ne suis pas d’accord avec vous.” Ce précieux frère qui a écrit quelques articles des plus positifs, celui chez qui je vais aller, là, prochainement. Frère... Quel est le nom de cet homme, là-bas, dans l’église duquel nous allons prêcher cette prochaine série de réunions, là, à South Pine, ou, à Southern Pine? [Quelqu’un dit : “Parker.”–N.D.É.] Parker. Thomas Parker. Il a dit : “Il y a une chose au sujet de laquelle je ne peux pas être d’accord avec Frère Branham.” Il a dit : “Il croit que l’Église ne passera pas par la Tribulation.” Il a dit : “Moi, je crois que l’Église passe par la Tribulation, pour être purifiée.” Dans ce cas, qu’est-il arrivé au Sang de Jésus? Voyez? Il n’y a aucun endroit, dans aucune parabole ni dans aucun passage de la Parole, où il est dit que l’Église passe par la Tribulation. E-141 I—I notice, some of them questions I didn't get to answer. They asked that question. Said, "Brother Branham, I disagree with you." The precious brother that wrote some of the nicest articles, that I'm going to now. Brother… What's that guy's name, we go to preach for, up there now, this next meeting up here at South Pine, or Southern Pine? [Someone says, "Parker."—Ed.] Parker. Thomas Parker, he said, "There's one thing that I have to disagree with Brother Branham." Said, "He believes that the Church will not go through the Tribulation." Said, "I believe the Church goes through the Tribulation, for purification." What happened to the Blood of Jesus then? See? There's no place in any parable, or in any Word, that the Church goes through the Tribulation.
E-142 [Quelqu’un déplace un ventilateur.–N.D.É.] Il faut diriger ça sur ces hommes qui ne sont pas chauves. Ils ne s’enrouent pas aussi rapidement. E-142 [Someone moves a fan—Ed.] They have to put that on these men that's not baldheaded. They don't get hoarse so quick.
E-143 Il n’y a aucun endroit où il est dit que l’Église va passer par la période de la Tribulation. Le Sang de Christ, et la plénitude de l’application du Sang de Jésus-Christ, purifie de tout péché. Alors pourquoi nous faudrait-il être purifiés? Nous sommes purifiés, jour après jour. La Tribulation, non. Écoutez. Écoutez ce que Jésus a dit, dans Jean 5.24 : “Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Éternelle et ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.” Amen. E-143 There's no place where the Church ever goes through the Tribulation period. Christ's Blood, and the fullness of the application of the Blood of Jesus Christ, cleanses all sin. And why do we have to be purged? We are purged daily; no Tribulation. Listen. Listen what Jesus said in Saint John 5:24, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life, and shall not come to the Judgment; but has passed from death unto Life." Amen.
E-144 Énoch, un prophète! Noé est un type des Juifs, du reste, le serviteur de Dieu. Et Énoch, le grand prophète qui a prophétisé la venue du Seigneur, il est parti dans l’enlèvement, il a été enlevé avant le déluge. Noé, lui, il a été transporté à travers, afin de conserver une semence sur la terre. E-144 Enoch, prophet! Noah is a type of the Jews, the remnant, God's servant. And Enoch, the great prophet who prophesied of the Lord coming, was translated, raptured before the flood. Noah was carried through, for to preserve seed on the earth.
E-145 Donc, Dieu a envoyé Sa Parole par Son prophète, Noé, et alors Noé et Énoch ont commencé à prophétiser. Et juste avant que le déluge frappe, qu’est-il arrivé? Énoch est monté; Noé a passé à travers. Voyez? Énoch a été enlevé. Le signe de Noé, c’était d’observer Énoch. Quand Énoch a disparu, alors Noé a su que le déluge était proche, parce qu’il avait les yeux fixés sur Énoch. E-145 Now, God sent His Word by His prophet, Noah, and when Noah and Enoch begin to prophesy. And then just before the flood struck, what happened? Enoch went up; Noah went through. See? Enoch was translated. Noah's sign, was, watching Enoch. When Enoch come up missing, then Noah knew the flood was at hand, 'cause he was keeping his eye on Enoch.
E-146 Or Satan, à cette époque, il a établi le même système que dans le jardin d’Éden : raisonner contre la Parole de ces prophètes. Même chose! Donc, Satan a établi son système. Là il n’avait plus affaire à une ou deux personnes; il avait affaire à des milliards de personnes. À l’époque antédiluvienne, il y avait probablement plus de gens que maintenant. Ils s’étaient multipliés sur toute la surface de la terre. À cette époque-là, il y avait une terre remplie de gens, probablement beaucoup plus de gens que maintenant. Et là, regardez. Satan, pour arriver à ses fins (non pas un coup monté dont une seule personne, Ève, a été le jouet), il a mis sur pied un système. Qu’est-ce que c’était? De combattre la Parole du Seigneur qui est venue aux prophètes. Vous saisissez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Il utilise cette même vieille tactique, chaque fois. Et Dieu s’en tient toujours à la Sienne : la Parole. E-146 Now, Satan, in this time, set up the same system that he did in the garden of Eden, reasoning against the Word of these prophets. Same thing! Now, Satan set his system up. He had more than one or two people to deal with now; he had billions to deal with. The antediluvian time, more people, probably, there are now. They multiplied, all over the face of the earth. There was a great earth of people in them time, probably far more than there is now. And now look. Satan, in order, (not the setup with one, with Eve), he set him up a system. What was it? To combat the Word of the Lord that came to the prophets. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He uses that same old tactic, every time. And God stays with His same, the Word.
E-147 Voici Noé et Énoch qui arrivent avec l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, ils se mettent à construire avec ardeur une arche. Or, remarquez, le système de Satan s’est moqué du système de Dieu. Maintenant comparez ça avec aujourd’hui : des “exaltés” et quoi encore. Voyez? Des moqueurs, dit la Bible, qui se sont moqués du système de Dieu. Le système de Satan s’est moqué du système de Dieu. Ils trouvaient que Ça ne tenait pas debout par rapport à leur science et à leur raisonnement à eux. E-147 Here come Noah and Enoch, with THUS SAITH THE LORD, building away on an ark. Now, notice, Satan's system laughed at God's system. Now compare that with today, "holy-rollers," and whatmore. See? Scoffers, the Bible said, they laughed at God's system. Satan's system laughed at God's system. They thought It didn't stand up to their own science and reasoning.
E-148 Alors, ils ont dit : “Ce vieux, là-haut sur la colline, en train de construire ce bateau, il dit que de l’eau va descendre de là-haut. Or nous, on a les meilleurs hommes de science du monde. Ils disposent probablement d’un radar avec lequel ils peuvent observer jusqu’à la lune, et quoi encore, et ils peuvent prouver qu’il n’y a pas d’eau là-haut. Alors, comment fera-t-elle pour descendre? Pauvre vieux, tu es fou.
– Mais j’ai l’AINSI DIT LE SEIGNEUR.” Et il a continué à construire.
E-148 Now, they said, "That old fellow up there on the hill, building that ship, and he says there's some water coming down from up there. Now, we've got the best scientists in the world. Now, they probably have a radar that they can shoot plumb to the moon, and whatmore, and can prove that there is no water there. Now, how is there any coming down? Old fellow, you're crazy."
"But I've got THUS SAITH THE LORD." Built right away.
E-149 Il s’est tenu là, à la porte de l’arche, à prêcher l’Évangile et à construire sans relâche, tout en observant Énoch. Quand celui-ci arrivait, le soir, il lui disait : “Est-ce qu’ils ont accepté Cela, là-bas? E-149 Stood right in the door of the ark, preaching the Gospel, and building away, and watching Enoch. When he come in, of an evening, said, "Did they take It, down there?"
E-150 – Non. Ils se sont moqués de moi. Ils m’ont jeté des oeufs pourris et tout le reste. E-150 "No. They laughed at me. They throwed rotten eggs at me, and everything else."
E-151 – Ils ont fait la même chose ici. Mais continuons à taper de toutes nos forces.” Voyez? “Oh, ils m’ont traité d’ ‘exalté’, et de tout le reste, mais ça ne fait rien.” E-151 "Did the same thing up here. But let's pound right away." See? "Oh, they call me a 'holy-roller,' and everything else, but that's all right."
E-152 Ils se sont tous réunis à l’intérieur pour une réunion de prière, ça ne les a pas arrêtés, voyez-vous, exactement comme ça se passe aujourd’hui. En effet, ils savaient qu’ils étaient fortifiés, parce qu’ils se tenaient derrière l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-152 They all gathered in for prayer meeting, and went on just the same, see, just exactly the way it's doing today. Because, they knowed they were fortified, because they were standing behind THUS SAITH THE LORD.
E-153 Eh bien, une personne ordinaire qui raisonne dirait : “Oh, c’est absurde.” Une fois, une femme a dit... E-153 Now, the common ordinary reasoner would say, "Oh, that's nonsense." A woman once said…
E-154 À un moment donné, je... Il y avait un jeune homme qui enseignait l’école du dimanche à l’église baptiste. J’y avais prêché, un soir. Et je l’ai rencontré en ville; j’étais à vélo. Je, en ville, je l’ai rencontré. Lui aussi était à vélo. Il s’est arrêté à côté de moi. Il a dit : “Billy, je suis venu t’écouter, l’autre soir.” Il a dit : “J’ai apprécié ce que tu disais, jusqu’au moment où cette femme s’est mise à pleurer et tout, et tous ces gens qui disaient ‘amen’.” Il a dit : “Ça, pour moi, c’était carrément insupportable.” Voyez? Il a dit : “Ça m’a donné froid dans le dos, d’entendre ces gens-là : ‘amen’, juste au moment où tu disais quelque chose.” E-154 One time I was… This boy taught Sunday school at the Baptist church. I was preaching up there, one night. And I met him downtown; was on my bicycle. I, downtown, I met him. He was on a bicycle. He pulled over the side. He said, "Billy, I come up to hear you the other night." And said, "I was enjoying what you was saying till that woman got to crying and going on, all them people saying, 'Amen.'" And said, "I just couldn't stand it." See? He said, "It made shivers run up my back, to hear them people, 'Amen,' right when you was saying something."
E-155 J’ai dit : “Frère, moi, ça ne m’a pas fait cet effet-là.” J’ai dit : “Il a dit...” J’ai dit : “Je vais te dire.” J’ai dit : “Tu ne crois pas que c’est bien de dire ‘amen’, et de jubiler un peu, et de faire ces choses qu’ils faisaient là?”
Il a dit : “Non. Je ne crois pas à ça.”
E-155 I said, "Brother, didn't affect me like that." I said, "He said…" I said, "I'll tell you." I said, "You don't believe in saying 'amen,' and that little shouting and things they was doing?"
Said, "No. I don't believe that."
E-156 J’ai dit : “Si un jour tu arrives au Ciel, tu vas geler.” J’ai dit : “Parce qu’ils... Si ça, ça t’a donné froid dans le dos, qu’est-ce que ce sera, quand il y aura les Anges, qui se tiennent devant Dieu, qui crient jour et nuit : ‘Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant. Saint, saint, saint’? Eh bien, ici, c’est le monde le plus silencieux où tu puisses vivre.” C’est vrai. E-156 I said, "If you'd ever get to Heaven, you'd freeze." I said, "Because, they're… If that made a shiver run over your back, what's it going to be when the Angels, and standing before God, day and night, screaming, 'Holy, holy, holy, Lord God Almighty. Holy, holy, holy'?" Why, this is the quietest world you'll ever live in. That's right.
E-157 En enfer, il y aura des pleurs et des lamentations. Au Ciel, il y aura des cris et des acclamations. Donc, maintenant même, vous êtes dans le–vous êtes dans l’endroit le plus silencieux où vous serez jamais. Alors, autant vous y habituer, soit dans un endroit ou dans l’autre. Donc moi, je préfère faire mon choix, et me placer derrière la Parole de Dieu. Pas vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Continuer simplement à La pousser en avant. “C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. AINSI DIT LE SEIGNEUR.” Continuer simplement à La pousser en avant. Très bien. E-157 In hell there's going to be weeping and wailing. In Heaven there's going to be screaming and shouting. So you're in the—you're in the quietest place you'll ever be, right now. So you might as well get used to it, one place or the other. So I'd just rather take my choice and get behind God's Word. Wouldn't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just keep pushing It on. "It's THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD." Just keep pushing on. All right.
E-158 Ah oui, Ça ne tenait pas debout par rapport à ce que stipulait leur science. Et aujourd’hui, quand ils voient l’Esprit de Dieu qui peut discerner les pensées du coeur, comme Dieu l’a dit, annoncer et prédire, parler en langues, interpréter, tous ces différents dons, ils disent : “C’est de la télépathie.” Voyez? Ils essaient d’introduire ça. Ils disent : “Eh bien, nous voyons la chose s’accomplir mais, vous savez ce que c’est, ce n’est que de la télépathie humaine.” Mais c’est l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-158 Yeah, It didn't stand up to their scientific specification. And today, when they see the Spirit of God that can discern the thoughts of the heart, as God said so, tell forth and foretell, speak in tongues, interpret, all these different gifts, they say, "That's a telepathy." See? They try to bring it in. They say, "Well, we see it being done, but you know what it is, it's just a human telepathy." But it's THUS SAITH THE LORD.
E-159 Jésus a dit : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru.” C’est tout ce que je veux. Jusqu’à quand? “Jusqu’à la fin du monde.” E-159 Jesus said, "These signs shall follow them that believe." That's all I want. How long? "To the end of the world."
E-160 Ça ne tient pas debout par rapport à leur recherche scientifique, alors ils se moquent de Ça. Et, du temps de Noé, ils avaient fait la même chose. Oh oui. Ça ne tient pas debout par rapport à leur raisonnement. Vous ne pouvez pas raisonner la Chose, mais C’est quand même la Parole de Dieu. Très bien. E-160 It don't stand up to their scientific research, so they laugh at It. And they did the same thing in the days of Noah. Oh, yes. It don't stand up to their reason. You can't reason It out, but It's God's Word just the same. All right.
E-161 Alors, Satan a lancé son attaque contre le groupe de Noé, tout comme il l’avait fait en Éden. Et chacun a dû choisir, par la foi. Gloire! Pas par quelque chose que vous avez acheté, mais par la foi. Et le seul moyen d’arriver, par la foi, à croire un mensonge dénominationnel, c’est de refuser d’abord la Parole de Dieu. Vous pensez au salut? Ce qu’il faut, c’est Ceci. Et le seul moyen d’arriver à ne pas croire Cela, c’est de mettre votre foi dans une fausseté, un mensonge du diable, par le raisonnement, plutôt que de croire la Parole de Dieu, qui vous dit qu’il faut que vous naissiez de nouveau. Et une fois nés de nouveau, voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. Oh, j’aime ça. Je trouve Ça tellement beau. Voyez? E-161 So Satan started his attack upon the Noah group, just like he did in Eden. And each one had to choose, by faith. Glory! Not something you bought, but by faith. And the only way that you can, by faith, believe a denominational lie, is to refuse God's Word, first. You're thinking about salvation? This is It. And the only way that you can disbelieve It, you have to put your faith on a counterfeit lie of the devil, by reason; instead of believing God's Word, that you got to be born again. And when you are, these signs shall follow them that believe. Oh, I love this. That sounds good to me. See?
E-162 Croyez Sa Parole, sans tenir compte de ce que n’importe qui d’autre a dit. “Dieu l’a dit. Dieu l’a dit.”
Ils disent : “Eh bien, Ceci, c’est telle et telle chose.
– Mais Dieu l’a dit.”
“Eh bien, nous, les presbytériens.
– Ça m’est égal. Mais Dieu l’a dit.”
“Nous sommes bap-...
– Ça m’est égal. Dieu l’a dit.” Voyez?
“Nous sommes catholiques.
– Dieu l’a dit.” Voyez? Ne bougez pas de là.
“Eh bien, notre pasteur a tant de diplômes.
– Mais Dieu l’a dit.”
“Nos papes ont reçu ceci. Nos évêques ont reçu ceci.”
E-162 Believe His Word, no matter what anybody else said. "God said so. God said so."
Say, "Well, This is so-and-so."
"But, God said so."
"Well, we, Presbyterian."
"I don't care. But, God said so."
"We're Bap-…"
"I don't care. God said so." See?
"We're Catholic."
"God said so." See? Stay right like this.
"Well, our pastor has got so many degrees."
"But, God said so."
"Our popes got this. Our bishops got this."
E-163 – Mais Dieu l’a dit.” Ne bougez pas de là. C’est votre fortification, d’être fortifiés, dans la Parole de Dieu, enveloppés. Là vous... E-163 "But, God said so." Stay right there. It's your fortification, is fortified in the Word of God, wrapped up. How you're…
E-164 Eh bien, vous avez été baptisés dans la Parole. C’est vrai. “Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul Corps, et ce Corps, c’est Christ.” Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Oui monsieur. “Tous baptisés dans un seul Esprit, pour former le Corps de Dieu.” Alors, vous entrez en Dieu par le baptême. Vous êtes fortifiés par Dieu, Sa Parole est votre forteresse. Il est une tour forte. “Le Nom de l’Éternel est une tour forte, les justes s’Y réfugient, et se trouvent en sûreté.” Il est ma forteresse, ma cuirasse, mon bouclier, mes chaussures, mon chapeau, mon manteau, mon coeur, mon tout-en-tout, Dieu, tout-en-tout. Dieu! Enveloppés en Lui, morts au monde, ressuscités avec Lui dans la résurrection. “Ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en nous.”
Nous attendons la venue du Millénium, Jour béni
Où le Seigneur viendra chercher Son Épouse qui L’attend;
Oh, le monde crie, soupire après ce jour de délivrance
Où notre Sauveur reviendra sur la terre. (Alors les humbles de coeur hériteront la terre.)
E-164 Why, you're baptized in the Word. That's right. "By one Spirit we're all baptized into one Body, and that Body is Christ." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. "By one Spirit, all baptized into the Body of God." Then, you're baptized into God. You're fortified with God. His Word is your Fortress. He's a mighty Tower. "The Name of the Lord is a mighty tower, the righteous run into It and are safe." He's my Fortress, my Buckle, my Shield, my Shoes, my Hat, my Coat, my Heart, my All-in-all, God, All-in-all. God! Wrapped up in Him, dead to the world, rose with Him in resurrection. "Not I live anymore, but Christ that lives in us."
We're looking for the coming of that glad Millennium Day,
When the blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away;
Oh, the world is groaning, crying for that day of sweet release,
When our Saviour shall come back to earth again. (Then the meek shall inherit the earth.)
E-165 Chacun a dû choisir, par la foi. Vous devez le faire. Vous, aujourd’hui, vous devez soit croire le–le mensonge du diable, soit croire la Parole de Dieu. C’est l’un ou l’autre. Maintenant, nous voyons que... E-165 Each had to choose, by faith. You have to do it. You, today, you have to believe the—the lie of the devil or believe the Word of God. That's, either one. Now, we find out…
E-166 Prenons Noé un instant, avant de continuer. Je peux m’imaginer Noé, vous savez, il en a subi, des choses. Je l’imagine en train de dire, en descendant la rue : “Le jugement arrive.”
Eux, eh bien : “Comment le sais-tu? Quelle sorte de jugement?
E-166 Let's take Noah for just a minute, before we leave here. I can imagine, Noah, you know, he had some things to go through. I imagine he go down on the street, and saying, "Judgment is coming."
Why, they, "How do you… What kind of a judgment?"
E-167 – Dieu va frapper cette nation pécheresse. Les fils de Dieu ont épousé les filles de Caïn, et voilà où ils en sont. Regardez ce que vous êtes devenus. Vous vous êtes détournés de Dieu. Vous avez vos grands systèmes religieux. Vous avez toutes ces choses, mais Dieu frappera la terre.” E-167 "God is going to strike this sinful nation. The sons of God has married into the daughters of Cain, and there they are. Look what you become to. You're turned from God. You got your great, religious systems. You got all these things, but God shall strike the earth."
E-168 Ils disaient : “Le pauvre vieux, il est un peu... Laissez-le aller. Voyez? Il est...” E-168 Said, "Poor old fellow, he's kind of… Just let him alone. See? He's…"
E-169 Mais il avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il pouvait prouver ce qu’il disait, mais eux, ils ne croyaient pas ça. Voyez? Il avait la Parole du Seigneur. E-169 But he had THUS SAITH THE LORD. He could prove what he was saying, but they didn't believe that. See? He had the Word of the Lord.
E-170 Alors, peut-être que, jour après jour, ils riaient et se moquaient. Peut-être que les enfants s’amusaient à ses dépens. E-170 Now, maybe, day after day, and they laughed and made fun. The children maybe haw-hawed at him.
E-171 Mais Noé a continué à prêcher, malgré tout. Toute sa famille et tous les convertis aussi, ils ont continué à croire, malgré tout. Tous ceux qui suivaient Noé ont cru Noé. C’est vrai. Ils ont dû faire leur choix, soit croire ce que disait le monde ou croire ce que disait ce puissant prophète oint. E-171 But Noah went right on preaching, anyhow. And all of his family and all the converts went right on believing, anyhow. All that was following Noah believed Noah. That's right. They had to make their choice, to believe what the world said, or believe what this mighty anointed prophet said.
E-172 Alors il a dit : “Maintenant regardez bien. Un de ces jours, Énoch va partir, église. Et à ce moment-là, quand Énoch s’en ira, nous ferions mieux d’entrer. Nous n’aurons plus Énoch. Il va être enlevé. Alors, nous ferions mieux d’entrer.” Donc, ils étaient aux aguets, alors que les jours passaient. E-172 So he said, "Now watch. Enoch is going to leave, one of these days, church. And when it does, when Enoch goes away, we better get in. We're going to miss Enoch. He's going to be taken up. So, we better get in." So, they watched closely as the days passed by.
E-173 Après un certain temps, Dieu a dit : “J’en ai assez de leur rigolade. J’en ai assez de leurs insultes. Je vais exécuter la chose. Maintenant, prends les animaux. Monte là-haut et crie : ‘Alléluia’, environ cinq fois, et les oiseaux viendront en volant. Tous les lions et tous les autres viendront, deux par deux. Crie : ‘Loué soit l’Éternel’, environ quatre ou cinq fois, et voilà, ils viendront.” Voyez? E-173 After while, God said, "I've had enough of their cheering. I've had enough of their insults. I'm going to bring it. Take the animals now. Go up there and holler, 'Hallelujah,' about five times, and the birds will come flying. All the lions, everything else, will come, two by two. Holler, 'Praise the Lord,' about four or five times, and here they'll come." See?
E-174 Bon, donc Noé s’est préparé, et tous les animaux sont entrés, après quoi Noé lui-même est entré. Et alors, au moment où il est entré, je suppose que la dernière chose qu’il a dite, c’est qu’il s’est tenu à la porte, en disant : “C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Dernier appel!” E-174 Now, so Noah got ready. And he… All the animals went in, and then Noah himself went in. And so when he went in, I guess the last thing he said, was standing in the door and saying, "It's THUS SAITH THE LORD. The last call!"
E-175 C’est là que nous nous tenons aujourd’hui, frère, à la porte de l’Arche. Christ est cette Porte. Si vous prenez ça dans son sens littéral et que vous voulez approfondir un peu, prenez, dans l’Apocalypse, entre l’Âge de Philadelphie et celui de Laodicée, Il a dit : “J’ai mis devant toi une porte ouverte, et tu l’as refusée.” Voyez? C’est l’heure où nous vivons, juste avant la destruction. Une porte ouverte, mais ils ont refusé d’écouter. Maintenant ils L’ont expulsé. E-175 That's where we're standing today, brother, at the door of the Ark. Christ is that Door. If you'll take that literally, and want to work on it a little bit, take over in Revelations, between the Philadelphian and the Laodicean Age, He said, "I set a door open before you, and you refused it." See? That's the hour we're living, just before the destruction. An open door, but they wouldn't listen. Now, they turned Him outside.
E-176 Alors il s’est tenu à la porte, et il a proclamé : “L’heure est proche où la Parole de Dieu que j’ai prononcée s’accomplira.” C’est vrai. Il est entré dans l’arche. E-176 Now, he stood in the door, and proclaimed, "The hour is at hand that when the Word of God that I spoke will be fulfilled." That's right. Into the ark he went.
E-177 Et quand il est entré dans l’arche, vous savez quoi? Dieu a fermé la porte. Oh! la la! Personne n’a eu à la fermer. C’est Dieu qui l’a fermée. C’était terminé. La dernière chance d’être sauvé était passée. E-177 And when he went into the ark, you know what? God shut the door. Oh, my! Nobody had to shut it. God shut it. That was all. The last chance to be saved was gone.
E-178 Alors, j’imagine que les enfants se sont pris par le bras, pour entourer cette arche d’environ cinq cents verges [quatre cent cinquante mètres] de long. Et les personnes âgées se promenaient là, en disant : “Eh bien, ce vieux bonhomme va mourir étouffé, là-dedans.” Voyez? Alors, on continuait à se moquer de lui, comme toujours, il était l’objet de leurs railleries. Et, vous savez, chaque personne... E-178 So, I'd imagine, the kids got arm in arm, around that, about a five-hundred-yard ark there. And the old folks walked around and said, "Well, that old fellow will smother to death in there." See? So, on, making fun of him, just the same, made jeering. And you know, every person…
E-179 Maintenant écoutez. Peut-être que ceci vous aidera. Écoutez bien. Quand vous prenez la Parole de Dieu et que vous suivez la Parole de Dieu, il arrive souvent qu’après avoir déjà fait tout ce que vous pouviez, votre foi est mise à l’épreuve. Ici il n’y a personne d’autre que les gens de chez nous. Je suis moi-même dans cette situation en ce moment. C’est vrai. Je ne sais pas quoi faire. Le réveil est terminé. Vous voyez? Je ne sais pas quel sera le prochain appel. Je suis là, tout–tout simplement, je regarde, nerveusement, je me demande ce qui va venir ensuite. E-179 Now listen. Maybe this will help you. Listen close. When you take God's Word, and follow God's Word, there is many times, that, after you've already done all you can do, your faith is put to a test. There nobody here but home folks. I'm standing on that ground right now. That's right. I don't know what to do. The revival is over. You see? I don't know where the next call is. I'm just—just standing, nervously looking, wondering what's next.
E-180 Noé est entré. Il s’est conformé à la volonté de Dieu. Dieu a fermé la porte derrière lui, mais il n’y a pas eu de pluie avant sept jours. Je me demande ce que Noé a pensé, à l’intérieur pendant tout ce temps. Noé assis dans l’arche, la porte fermée. Il se disait : “Vous allez l’entendre d’une minute à l’autre, les enfants. Nous allons ouvrir la porte, la lucarne ici, au-dessus.” Ils étaient à l’étage supérieur, vous savez. Les animaux étaient à l’étage inférieur, les oiseaux à l’étage suivant, et eux, ils étaient en haut. Ce soleil... “Oh, demain matin, il y aura–il y aura quelque chose là-bas, ça s’assombrira, la pluie viendra.” Mais, le lendemain matin, le soleil se levait. E-180 Noah went in. He followed the will of God. God shut the door behind him, but it never rained for seven more days. Wonder what Noah thought, all that time in there? Noah setting in the ark, the door shut. He thought, "Just any time, children, you'll hear it. We'll pull the door, the lid up here on top." They was up on the top floor, you know. The animals on the bottom, the birds in the next, and they was on top. That sun… "Oh, in the morning, there'll be—there'll be something over there, a darkening, the rain will come." But, the next morning, up come the sun.
E-181 Peut-être que certaines personnes, qui ne croyaient Noé qu’à demi, peut-être qu’elles sont montées là-haut et se sont postées autour de l’arche, en disant : “Vous savez quoi? Il se peut que ce vieil homme ait eu raison. On ferait mieux de se poster ici.” Eh bien, là, ils “ont vu une erreur”.
Les prophètes de Dieu ne font pas d’erreur. La Parole de Dieu ne peut pas faillir.
E-181 Maybe some people, that kind of halfway believed Noah, might have went up there and stood around the ark, said, "You know what? That old man might have been right. We better stand here." Well, then they "seen a mistake."
God's prophets make no mistake. God's Word can't fail.
E-182 Vous m’avez entendu prêcher sur Jonas qui allait à Ninive. Des gens ont dit qu’il était rétrograde. Il ne l’était pas du tout. Il était en plein dans la volonté de Dieu. Exactement. Il avait la Parole du Seigneur, et il marchait selon Elle. E-182 You heard me preach on, about Jonah going to Nineveh. They said he was backslidden. He sure wasn't. He was right in the will of God. Exactly. He had the Word of the Lord, and he walked in It.
E-183 Là Noé a dit : “Maintenant, les enfants, approchez-vous tous, et vous allez voir le premier nuage qui soit jamais apparu dans le ciel. Il viendra au-dessus de nous demain matin.” Eh bien, le soleil s’est levé. “Eh bien, peut-être qu’à neuf heures ce sera fait. À neuf heures nous regarderons. Dix heures? Onze heures? Midi? Trois heures [quinze heures]? Quatre heures [seize heures]? Cinq heures [dix-sept heures]? Six heures [dix-huit heures]? Fiou! Et c’est hier qu’Il a fermé la porte.” E-183 Here, Noah said, "Now, children, all of you get around, and you'll see the first cloud that ever come in the sky. It'll come over, in the morning." Well, the sun come up. "Well, maybe by nine o'clock. We'll watch at nine o'clock. Ten o'clock? Eleven o'clock? Twelve o'clock? Three? Four? Five? Six? Whew! He shut the door yesterday, too."
E-184 Certains ont dit : “Eh bien, vous savez quoi? Je suis d’accord avec Soeur Suzie, là-bas, dans cette grande... dans sa grande église. Ce vieil homme est fou. Voyez? Il est monté là-haut, il a fermé la porte, et il disait que ‘la pluie allait tomber’, et il reste là. Alors, il n’y a rien de vrai là-dedans. Voyez? Le soleil s’est bien levé, il a traversé le ciel comme il le fait toujours. La pluie, ça n’existe pas.” Voilà bien ces demi-croyants, tièdes, sans conviction, qui ne sont pas prêts à se fier à Dieu jusqu’au bout du chemin, à la vie à la mort! Vous voyez ce que je veux dire? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-184 Some of them said, "Well, you know what? I'm going to agree with Sister Susie down there in that great… in her big church. That old man is crazy. See? He went up there and shut that door, and said, 'The rain was going to fall,' and there he sets. And, then, there's nothing to it. See? Sun come right up, went on across like it always did. No such thing as rain." So, them lukewarm, halfway believers, half-hearted, that's not willing to take God, plumb down to the end of the road, live or die! You see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-185 Restez à votre poste, bien fortifié. À la vie à la mort, quoi qu’il advienne, malgré tout, ne bougez pas de là. E-185 Stand in your fortified condition. Live or die, sink or drown, stay right there just the same.
E-186 Quand Abraham, le père des croyants, a sorti le couteau, qu’il a écarté les cheveux sur la tête de son enfant pour lui trancher la gorge, il a dit : “Je suis persuadé que Dieu peut le ressusciter des morts, sous cette même forme que je touche en ce moment.” Il était prêt à suivre la Parole de Dieu jusqu’au bout. Vous saisissez? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-186 When Abraham, the father of the faithful, pulled out the knife, pulled the hair back on his child's head, to cut his throat, he said, "I'm persuaded that God is able to raise him up from the dead, in the figure that I feel him in." He was willing to follow the Word of God to the end. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-187 Quoi qu’il arrive, ne bougez pas de là. Si tout semble montrer que vous ne pourrez pas avancer d’un pouce, avancez d’un pouce. Et si vous butez contre un mur, restez là jusqu’à ce que Dieu ouvre un passage à travers ce mur. E-187 No matter what it is, stay right there. If everything seems to be, you can't go one inch farther, go that inch. And if you hit the wall, stand there until God makes a way through it.
E-188 Le premier jour a passé, le deuxième jour a passé, le troisième jour a passé, le quatrième, le cinquième, le sixième. Vous savez, Noé avait beaucoup à faire. J’imagine que certains membres de son assemblée ont dit : “Papa, penses-tu que nous devrions grimper et sortir par la fenêtre? Penses-tu que tout ça, c’est une erreur?” E-188 First day passed, second day passed, third day passed, fourth, fifth, sixth. You know, Noah had a lot to do. I imagine some of his congregation said, "Dad, do you think that we ought to climb out the window? Think it was all a mistake?"
E-189 Il a dit : “Non; non, non. Celui qui a enlevé Énoch, c’était Qui? Celui qui a fermé cette porte, c’était Qui? Celui qui a fait toutes ces choses devant nous, c’était Qui? S’Il nous a conduits jusqu’ici et nous a enfermés ici, restons avec Lui.” E-189 He said, "No, no, no. Who was That that took Enoch? Who was That that closed that door? Who was That that done all them things before us? If He's led us this far, and shut us in, let's stay with Him."
E-190 C’est ça, Église. S’Il nous a fait sortir du monde, nous a conduits jusqu’ici et nous a enfermés avec Lui, avec le Saint-Esprit tout autour de nous, en nous et à travers nous, alors suivons-Le jusqu’au bout. C’est vrai. Le moment viendra. Le moment viendra. Laissez les moqueurs dire ce qu’ils veulent. E-190 That's it, Church. If He's brought us up out of the world, and led us this far, and shut us in with Him, with the Holy Spirit all around us, in us, and through us, let's follow Him on through. That's right. The time will come. The time will come. Let the scoffers say what they want to.
E-191 Alors, le matin du septième jour, là les gens étaient dans les rues. Ils n’avaient jamais rien vu de semblable. Les nuages arrivaient, de forts grondements de tonnerre se faisaient entendre, les éclairs zébraient le ciel. Dès sept heures, pour la première fois, de grosses gouttes de pluie ont commencé à tomber sur la surface de la terre. J’imagine que les oiseaux poussaient des cris stridents. Toute la nature était complètement perturbée. Les hommes ont commencé à se poser des questions, ils disaient : “Sortez votre instrumentation scientifique. Essayez votre radar. Dites-nous. Qu’est-ce que ça veut dire, tout ça?” Mais ça ne fonctionnait pas. “De toute notre vie, nous n’avons jamais rien vu de semblable.” Eh bien, à midi, les ruisseaux avaient commencé à déborder. Le lendemain matin, les fleuves, les sources de l’abîme avaient jailli. E-191 Then, on the seventh day, that morning the people was out in the streets. They had never seen such a thing. Clouds was coming up, great roars of thunder, lightning flashing across the skies. By seven o'clock, great big drops of rain begin to fall, for the first time, on the face of the earth. I imagine the birds was squawking. Every nature was all tore up. Men begin to wonder, and say, "Get out your scientific instrument. Try your radar. Tell us. What's this all about?" But it wouldn't work. "We never seen anything like it in all of our life." Well, about noontime, the streams had begin to swell. By the next morning, the rivers, the deep had broke up.
E-192 Au bout de trois ou quatre jours, les eaux couvraient toutes les rues, c’était l’inondation. Les gens montaient autour de l’arche et martelaient la porte. “Ouvre!” E-192 About the first three or four days, the waters was all over the streets, the floods. The people were coming up around the ark, beating on the door. "Open up!"
E-193 Noé était porté tranquillement par la vague. Elle a atteint vingt et quelques pieds [près de sept mètres], je crois que c’est ce que la Bible dit, l’arche s’est soulevée de–de terre, et elle a commencé son voyage en se balançant sur les flots. E-193 Noah was riding right along on the wave. She got about twenty-something feet, I believe the Bible said, the ark picked up off the—off the ground, begin to rock its way along.
E-194 Ils ont grimpé sur le sommet le plus élevé, ils se sont suspendus à la branche la plus élevée. Ils hurlaient. Et tout ce qui avait un souffle dans les narines a péri, tout ce qui n’était pas dans cette arche. Tout ce qui respirait est mort. Ils pouvaient implorer miséricorde à grands cris, ils pouvaient pleurer, mais ils avaient repoussé Dieu tant de fois qu’Il ne pouvait plus rien faire d’autre qu’exercer Sa justice. Et Sa justice, c’était le jugement. E-194 They climbed to the highest peak, hung to the highest branch. They screamed. And everything that had nostrils to breathe, perished, that wasn't in that ark. Everything that breathed died. They could scream for mercy, they could cry, but they had spurned God so many times until there's nothing to do but bring His justice. And His justice was judgment.
E-195 Comme Il l’avait dit à Ève : “Le jour où tu en mangeras, ce jour-là tu mourras.” E-195 Same as He told Eve, "The day you eat thereof, that day you die."
E-196 Maintenant, je veux que vous remarquiez. Nous avons vu, là nous avons vu deux fois où la Parole était entrée en conflit avec les raisonnements. Et maintenant, c’est de nouveau le cas : le raisonnement contre la Parole. Maintenant c’est à vous de choisir. E-196 Now, I want you to notice. We've seen. We seen now, twice, that the Word come in conflict with reasons. And now it's come again, reasoning against the Word. Now you can choose.
E-197 Josué a dit la même chose. Il a dit : “Maintenant, si vous le voulez, choisissez de servir les dieux que servaient vos pères avant le déluge, voyez-vous, ou sinon, choisissez-vous de servir les dieux des Amoréens dont vous possédez le pays? Les pères qui étaient avant le déluge ont traversé le déluge, ceux qui avaient cru la Parole de Dieu. Les Amoréens L’avaient rejetée. Dieu vous a donné leur pays. Maintenant, si vous ne trouvez pas bon de servir Dieu, choisissez aujourd’hui qui vous servirez. Moi et ma maison, nous resterons fidèles au Seigneur.” Amen. J’aime ça. Le conflit. E-197 Joshua said the same thing. He said, "Now, if you want to choose to serve the gods that your fathers did before the flood, see, or do you choose to serve the gods of the Amorites whose land you possess? The fathers before the flood, rode through the flood, that believed God's Word. The Amorites had turned It down. God has give you their land. Now, if you think it's evil to serve God, choose you this day who you'll serve. But for me and my house, we'll stay right with the Lord." Amen. I like that. The conflict.
E-198 Remarquez. Le jour où la forteresse a été brisée, en Éden, l’homme est “sorti”. Amen. Ils sont sortis. Et le jour où ils ont gardé l’alliance de Dieu, lors de la destruction antédiluvienne, ils sont “entrés”. Ils sont sortis d’Éden. Ils sont entrés dans l’arche. Et cette troisième fois, ils “montent”. Sortir, entrer, monter! Amen! Nous voyons ce qu’ils ont fait, deux fois. Moi, je vais prendre position pour le Seigneur. Ne voulez-vous pas prendre position? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Je veux garder la Parole de Dieu. E-198 Notice. The day that the fort was broken, in Eden, man went "out." Amen. They went out. And the day that they kept the covenant of God, in the antediluvian destruction, they went "in." They went out of Eden. They went into the ark. And on this third, they go "up." Go out, go in, go up! Amen. We see what they did two times. I'm going to stand with the Lord. Don't you want to stand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I want to keep the Word of God.
E-199 Jésus a dit : “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” Le bien contre le mal; la Lumière contre les ténèbres; la Vie contre la mort; la Parole contre la science. C’est vrai. La recherche scientifique veut démontrer la fausseté de la Parole, – c’est ce qu’elle croit faire, – mais elle ne démontre pas la fausseté de la Parole. E-199 Jesus said, "As the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man." Right against wrong; Light against dark; Life against death; the Word against science. That's right. Scientific research will disprove the Word, as they think it does, but it don't disprove the Word.
E-200 Satan avait, a de nouveau mis en oeuvre son système, pour amener les gens à ne pas croire la Parole de Dieu telle quelle. La fausse forme d’adoration, qui vient de Satan – comme Caïn et comme Balaam, ils sont très religieux. E-200 Satan had, has his system at work again, to get people to misbelieve the Word of God. Satan's wrong way of worship, like Cain and like Balaam, they're very religious.
E-201 Caïn était religieux. Il s’est présenté là avec un autel, il a dressé un autel. Et, franchement, Caïn était plus religieux qu’Abel. Certainement. Il a fait plus de choses pour le Seigneur qu’Abel, mais Abel est venu en suivant la voie de la Parole. C’est tout. Il a fait plus de choses. Il a construit une grande dénomination. Il a construit une grande chose, un grand patrimoine chrétien. Mais, vous voyez, il est venu en suivant la mauvaise voie. Et ça... Ça n’a pas été accepté. Mauvaise, en effet, puisqu’elle était contraire à la Parole. E-201 Cain was religious. He brought an altar, made an altar. And, frankly, Cain was more religious than Abel. Sure was. He done more for the Lord than Abel did, but Abel come in the way of the Word. That's all. He done more. He built a great denomination. He built a great thing, a great Christian heritage. But, you see, he come in the wrong way. And was… It wasn't received. Now, wrong, for it was contrary to the Word.
E-202 Balaam était tout aussi religieux que Moïse. Il s’est présenté là avec le même sacrifice, les mêmes agneaux, les mêmes animaux purs, et tout. Et il a prié le même Dieu, il a offert des sacrifices au même Dieu que Moïse, bien qu’il soit venu en suivant la mauvaise voie. Voyez? Elle était contraire à la Parole, comme en Éden. E-202 Balaam was just as religious as Moses. He come with the same sacrifice, the same lambs, the same clean animals, and everything. And prayed to the same God, and offered sacrifice to the same God that Moses did, though he come in the wrong way. See? It was contrary to the Word, like it was in Eden.
E-203 La Parole ne se mélangera pas avec une théorie moderne. Voyez? Vous ne pouvez pas avoir une théorie moderne. Maintenant, je termine, écoutez bien. La Parole ne se mélangera avec aucune théorie moderne. On ne peut pas avoir une théorie et avoir la Parole. Vous devez avoir soit la Parole, soit la théorie. Maintenant, laquelle allez-vous croire? E-203 The Word won't mix with modern theory. See? You can't have modern theory. Now, in closing, listen close. The Word won't mix with any modern theory. It can't have a theory and have the Word. You've got to have the Word or the theory. Now which are you going to believe?
E-204 Si la Bible enseigne que le baptême se fait “au Nom de Jésus-Christ”, et que l’église, elle, dit que c’est “Père, Fils et Saint-Esprit”, alors qui allez-vous croire? Si Jésus a dit : “Il faut que vous naissiez de nouveau”, et que l’église dit : “Venez adhérer”, maintenant qu’est-ce que vous allez croire? Si Jésus a dit : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru”, et que l’église dit que “vous êtes un bon membre, c’est tout ce qu’il faut”, qui allez-vous croire? Si Jésus a dit : “Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais”, et que l’église dit que “les jours des miracles sont passés”, qui allez-vous croire? E-204 If the Bible teaches the baptism is "in the Name of Jesus Christ," and the church says it's "Father, Son, and Holy Ghost," then who you going to believe? If Jesus said, "You must be born again," and the church says, "Come join," now what are you going to believe? If Jesus said, "These signs shall follow them that believe," and the church says "you're just a good member," who you going to believe? If Jesus said, "The works that I do shall you do also," and the church says "days of miracles is past," who you going to believe?
E-205 Vous voyez ce que je veux dire? Je pourrais me tenir ici pendant une heure, à énumérer ces choses, à présenter ces différentes choses, pour montrer que, par une théorie, un système a été construit dans le but de neutraliser la Parole de Dieu.
Alors, Chrétiens, restez derrière la Parole. Oui monsieur.
E-205 You see what I mean? I could stand here an hour, right down those things, bringing those different things, how theory is built up a system to counteract the Word of God.
Now, Christians, stay behind the Word. Yes, sir.
E-206 Un mauvais mode de vie – on essaie de La mélanger avec ça. Aujourd’hui, on accepte ces femmes qui s’habillent n’importe comment. On accepte ces hommes, ils fument, ils boivent, ils font n’importe quoi, et on fait d’eux des diacres et tout le reste, dans l’église, voire même des pasteurs. Ces femmes habillées n’importe comment, qui s’habillent comme ça leur plaît, on les fait entrer dans l’église, on fait d’elles des soeurs. N’essayez jamais d’aller au Ciel comme ça. Elle ne se mélangera pas du tout avec une théorie moderne. E-206 Wrong way of life, trying to mix It. Today they take these women that's dressed any way. Take these men, if they smoke, drink, or anything else, make them deacons, and so forth, in the church, even pastors. These dressed, women, any way they want to dress, and bring them in and make them sisters in the church. Don't you never try to get to Heaven like that. It just won't mix with modern theory.
E-207 Donc, aujourd’hui, nous avons deux catégories qui font profession, – maintenant écoutez bien, je termine, – nous avons deux catégories qui font profession d’être l’Épouse de Christ. C’est vrai. Et la Bible le dit, qu’il y aura deux catégories. C’est vrai. La vierge sage et la vierge folle. Pas vrai? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Il y a deux catégories. E-207 So, we have two classes today that's professing. Now listen close, in closing. We have two classes that's professing to be the Bride of Christ. That's right. And the Bible speaks there will be two classes. That's right. The wise virgin and the foolish one. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] There's two classes.
E-208 L’église dit : “Nous sommes l’Église.” Ils vont aller faire de grandes campagnes d’évangélisation, faire entrer des gens dans l’église. Les femmes continuent dans leurs voies. Les hommes continuent dans leurs voies. E-208 The church says, "We are the Church." They go out and have these great evangelistic campaigns, bring the people into the church. The women continue on with their way of doing. The men continue on with their way of doing.
E-209 Ils ne changent jamais leur doctrine. Tout ça, ils l’ont rédigé, consigné, établi, ce Credo des Apôtres et certaines prières, et tous ces catéchismes, toutes ces choses que lisent les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les catholiques et tous les autres. Ils acceptent ce catéchisme parce qu’un certain grand homme, dans le passé, a dit que c’était vrai. C’était peut-être un grand homme, il avait peut-être raison, mais il n’a pas autorité pour dire ça. E-209 They never change their doctrine. They got it all wrote out, and documented, and set down, and those Apostles' Creed, and certain prayers, and all these catechisms, and everything that the Methodists, and Baptists, and Presbyterians, and Catholic, and all, read. And they accept that catechism because some great man back behind said that was right. He might have been a great man, he might have been right, but he hasn't got the authority to say that.
E-210 En effet, la Bible est l’autorité de Dieu. C’est la Parole écrite de Dieu. “Et quiconque Y ajoute quoi que ce soit, ou En retranche quoi que ce soit, celui-là sera retranché (sa part) du Livre de Vie.” Alors, faire ça, on ne peut pas. E-210 Cause, the Bible is God's authority. It's the written Word of God. "And any man that adds one thing to It, or takes anything from It, the same will be taken (his part) out of the Book of Life." That can't be done so, now.
E-211 Mais nous en avons deux qui en font profession. L’une dit : “Eh bien, nous sommes l’Église.” L’autre dit : “Nous sommes l’Église.” Très bien. E-211 But we have two professing it. One said, "Well, we're the Church." The other one said, "We're the Church." All right.
E-212 La sage et la folle, elles ont toutes les deux été invitées. Mais avez-vous remarqué? Elles avaient toutes les deux des vases. C’est vrai. Elles étaient toutes les deux vierges, croyantes. Elles avaient toutes les deux des vases. E-212 The wise and foolish, both are invited. But did you notice? They both had vessels. That's right. They both was virgins, believers. They both had vessels.
E-213 Mais nous ne faisons pas le poids contre Satan. Ça, nous le savons. Nous savons qu’il n’y a pas un être humain qui fasse le–le poids contre Satan. N’essayez jamais d’y arriver par votre sagesse, à être plus malin avec lui. Vous ne le pouvez tout simplement pas. E-213 But, Satan is more than a match for us. We know that. We know that Satan is way more than a—a match for any human being. Don't you never try to do it with your wisdom, outsmart him. You just can't do it.
E-214 Jésus le savait, c’est pourquoi Il a envoyé à l’Église – et Ce, pour que Satan ne réussisse pas à être plus malin qu’Elle – un lieu de fortification. Il Lui a envoyé le Saint-Esprit. Et l’Église ne prétend pas être intelligente. Elle prétend simplement croire. E-214 Jesus knew this, so He sent to the Church, That, so Satan would not outsmart them, a place to be fortified. He sent them the Holy Ghost. And the Church does not claim to be smart. They just claim to believe.
E-215 Ses prédicateurs ne peuvent pas venir vous montrer leurs diplômes en philosophie, en droit, Q.U., S.T.D., etc. Ils n’ont pas de grandes cérémonies d’intronisation, où ils sont ordonnés dans une certaine association pastorale. Vous savez, il y a un petit chant que je chantais autrefois :
Bien qu’ils ne soient peut-être pas instruits,
Ni célèbres dans le monde,
Ils ont tous reçu leur Pentecôte,
Baptisés au Nom de Jésus;
Et ils déclarent maintenant partout
Que Sa puissance demeure pareille,
Je suis si heureux de dire : Je suis l’un d’entre eux.
E-215 Their preachers can't go out and show you their Ph., double L., Q.U., S.T.D., and all these other things. They don't have no great, big inauguration times when they're ordained into some ministerial association. You know, I used to sing a little song:
These people may not learn to be, or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecost, baptized in Jesus' Name;
And they're telling now both far and wide, His Power is yet the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-216 Oui monsieur. Oui. Ils ne possèdent pas ces grandes choses. Ils ne prétendent pas savoir quoi que ce soit. Ils prétendent simplement croire Quelque Chose. E-216 Yes, sir. Yes. They don't have these big things. They don't claim to know anything. They just claim to believe Something.
E-217 Jésus a envoyé le Saint-Esprit, c’est-à-dire Lui-même. Il a dit : “Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai en vous; Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde.” E-217 Jesus sent the Holy Ghost, which is Himself. He said, "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me, for I will be in you; be with you, even in you, to the end of the world."
E-218 Bon, bon, maintenant observez. Jésus le savait, c’est pourquoi Il a envoyé le Saint-Esprit pour confirmer la Parole. Fiou! Avez-vous saisi? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Voyez? “Pour confirmer”, à ceux qui se sont réfugiés derrière la Parole, “qu’Il est dans la Parole.” Voyez? E-218 Now, now, now watch. Jesus knew it, so He sent the Holy Ghost to confirm the Word. Whew! Did you get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? "To confirm," to those who have taken their refuge behind the Word, "that He is in the Word." See?
E-219 Ceux du dehors, laissez-les. Ils vont se moquer de ce système. Ils disent : “Ils sont fous.” E-219 Let them out there. They'll laugh at the system. They say, "They're crazy."
E-220 Mais Jésus a envoyé le Saint-Esprit, c’est-à-dire Lui-même, pour qu’Il entre en ceux qui se tiennent derrière la Parole, comme le groupe d’Abraham, pour confirmer la Parole devant eux, pour montrer qu’Il est toujours la Parole. Une constatation que vous avez pris la bonne position! Très bien. E-220 But Jesus sent the Holy Spirit, which is Himself, to get it to those that's behind the Word, like Abraham's group, to confirm the Word before them, to show that He's still the Word. See that you've taken the right place! All right.
E-221 Le Feu est la confirmation de la Lumière qui vient de la Parole. Elles rempliront... La vierge intelligente, la vierge sage, avait de l’Huile dans Sa lampe; Elle a préparé Sa lampe, et l’a allumée. Or, qu’est-ce que ça veut dire? Eh bien, la... Dieu est la Parole. L’Huile, c’est l’Esprit. Et le Feu, c’est la Lumière de l’Évangile sur cette Huile. Dieu l’a dit. Voyez? Ça, c’est le vase. Très bien. L’Huile est dans le vase. Et le Feu, qui L’enflamme, montre qu’Il reflète la Lumière de ce que dit la Parole. Voyez? C’est le reflet. Or, cette vierge sage, elle, elle pouvait le faire. E-221 Fire is the confirmation of the Light coming from the Word. They will fill… The smart virgin, the wise virgin, had Oil in Her lamp, and She trimmed Her lamp and lit it. Now, what is it? Now, the… God is the Word. The Oil is the Spirit. And the Fire is the Gospel Light on that Oil. God said so. See? That's the vessel. All right. The Oil is in the vessel. And the Fire, burning It, shows that It's reflecting the Light of what the Word said. See? That's the reflection. Now, that wise virgin could do that.
E-222 Mais l’autre, la vierge folle, qui était dehors, elle n’avait pas d’Huile; elles, elles ne pouvaient refléter rien d’autre que leur église et leur dénomination. Voyez? E-222 But that other, foolish virgin, was on the outside, had no Oil, and they couldn't reflect nothing but just their church and their denomination. See?
E-223 Bon, vous dites : “La Parole, vous avez dit que ‘la Parole était–était Esprit’?” Oui monsieur. E-223 Now, you say, "The Word, you said 'the Word was—was Spirit'?" Yes, sir.
E-224 Dieu a dit : “Ma Parole est Esprit.” C’est vrai. La véritable Épouse doit être unifiée par la Parole. Maintenant, souvenez-vous, si Elle est une partie de Christ, Elle doit être la Parole de Christ. Pour être la Parole de Christ, vous devez entrer en Christ par le baptême. Et quand vous êtes en Christ, vous croyez Christ, et Christ est la Parole.
Amen.
Amen, amen.
La croyez-vous?
E-224 God said, "My Word is Spirit." That's right. The true Bride must be unified by the Word. Now, remember, if She is a part of Christ, She has to be the Word of Christ. In order to be the Word of Christ, you have to be baptized into Christ. And when you're in Christ, you believe Christ, and Christ is the Word.
Amen.
Amen, amen.
Do you believe It?
E-225 [Frère Branham et l’assemblée chantent le répons : “Amen.”–N.D.É.]
L’aimez-vous? [“Amen.”]
Voulez-vous Le servir? [“Amen.”]
[“Amen, amen.”]
Il est la Lumière du monde. C’est vrai. [“Amen.”]
Il est la joie de notre coeur. [“Amen.”]
Il est la Puissance de notre vie. [“Amen.”]
[“Amen, amen.”]
E-225 [Brother Branham and congregation sing the response, "Amen."—Ed.]
Do you love Him? ["Amen."]
Will you serve Him? ["Amen."]
["Amen, amen."]
He's the Light of the world. That's right. ["Amen."]
He's the joy of our heart. ["Amen."]
He's the Power of our life. ["Amen."]
["Amen, amen."]
E-226 La–l’Épouse doit être unifiée, unifiée par la Parole. “Mes brebis entendent Ma Voix.” Et Ceci est Sa Voix, sous forme de Parole imprimée. Très bien. Unifiée par la Parole, Elle Se prépare, mais pas avec le credo rebattu. E-226 The—the Bride must be unified, unified together by the Word. "My sheep hear My Voice." And This is His Voice on printed Word. All right. Unified by the Word, She makes Herself ready, not with the regular creed.
E-227 Comme Esther, quand Esther allait être choisie pour paraître devant le roi, elle ne s’est pas parée de toutes sortes de choses, mais elle s’est parée d’un esprit doux, paisible. Voilà de quoi se pare l’Épouse : de tous les fruits de l’Esprit, qui l’accompagnent. E-227 Like Esther, when Esther was to be chosen to stand before the king, she didn't adorn themselves with all the things, but she adorned herself with a sweet, meek spirit. That's what the Bride is adorning Herself with, with all of the fruits of the Spirit following it.
E-228 Qu’est-ce qu’Elle possède? Ils s’assemblent dans la communion de la Parole. “Amen.” La communion de la Parole. C’est vrai. Ils sont en communion, assis ensemble dans les lieux Célestes en Jésus-Christ, ce soir : un même accord, un même lieu, un même Esprit, une même pensée, une même espérance, un même Dieu, un même but. “Amen.” Voyez? Voilà, c’est ça. Chaque fois que la Bible dit quelque chose, nous disons : “Amen.” Nous ponctuons chaque Parole d’un “amen”.
“Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui, éternellement.
– Amen.”
“Repentez-vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ.
E-228 What She got? Assembling together in the fellowship of the Word. "Amen." Fellowship of the Word. That's right. Fellowshipping, setting together in Heavenly places in Christ Jesus, tonight: one accord, one place, one Spirit, one mind, one hope, one God, one purpose. "Amen." See? There you are. Every time the Bible says anything, we say, "Amen." Punctuating every Word with, "Amen."
"Jesus Christ the same yesterday, today, forever."
"Amen."
"Repent, and be baptized, the Name of Jesus Christ."
E-229 – Amen.” Voyez-vous, pour tout, c’est : “Amen, amen, amen”, jusqu’au bout, voyez-vous, dans la communion. E-229 "Amen." See, everything, just, "Amen, amen, amen," right on down, see, in fellowship.
E-230 “Les fruits de l’Esprit.” Elle, qu’est-ce qu’Elle possède? Le fruit de l’Esprit, qu’est-ce que c’est? La joie, la joie qu’Elle a dans Son coeur, de savoir qu’Il vient bientôt. “Amen, et amen, amen.” Oui. E-230 "Fruits of the Spirit." Her, what's She got? What is the fruit of the Spirit? Joy, joy of Her heart, knowing that He's Coming soon. "Amen, and amen, amen." Yeah.
E-231 La paix de l’esprit. Pourquoi? La paix de l’esprit. La paix de l’esprit. De savoir quoi? Quoi qu’il advienne, que le bateau soit ballotté, que les tempêtes viennent, que les éclairs brillent, que le tonnerre gronde, quoi qu’il arrive, ça ne change absolument rien à l’affaire. Des bombes atomiques peuvent tomber. Vous pouvez construire des abris dans les rochers, des abris antiaériens, tout ce que vous voudrez, mais Elle, Elle dit encore : “Amen. Amen, amen.” E-231 Peace of mind. Why? Peace of mind. Peace of mind. Know what? No matter what comes or what goes, let the ship rock, let the storms come, let the lightning flash, the thunder roar, whatever takes place, don't make a bit of difference. Atomic bombs can fall. You can build rock shelters, bomb shelters, whatever you want to, but She's still saying, "Amen. Amen, amen."
E-232 Pourquoi? Elle est fortifiée. Quoi? Fortifiée, en quoi? La Parole, la Parole (comment?) faite chair, qui habite parmi nous, nous Le regardons agir parmi nous, dans notre assemblée. Voyez? Le voilà. Alors, qu’est-ce que ça peut changer? “Amen.” Que le conflit se poursuive.
J’ai ancré mon âme dans le port du repos,
Je ne naviguerai plus les mers;
La tempête peut s’élever alentour,
Mais en Jésus je suis à l’abri.
E-232 Why? She's fortified. What? Fortified in what? The Word, the Word (what?) made flesh, dwelling among us, watching Him move among us, in our assembly. See? There He is. So what difference does it make? "Amen." Let the conflict go on.
I've anchored my soul in a haven of rest,
To sail the wild seas no more;
The tempest may sweep over the wild stormy deep,
But in Jesus I'm safe evermore.
E-233 Vous dites que vous êtes en Jésus, et ensuite vous niez Sa Parole? Quelque chose ne va pas. Il dit toujours “amen” à Sa propre Parole. Vous le savez. C’est vrai. Très bien. E-233 You say you're in Jesus and then deny His Word? Something wrong. He always says "amen" to His Own Word. You know that. True. All right.
E-234 Nous nous assemblons pour être en communion. La joie, un des fruits de l’Esprit. La paix de l’esprit. Et la foi dans la Parole. La paix, la joie, la foi, la longanimité, la patience, la bonté. E-234 Assembling for fellowship. Joy, one of the fruits of the Spirit. Peace of mind. And faith in the Word. Peace, joy, faith, long-suffering, patience, gentleness.
E-235 La foi, quelle sorte de foi? De quelle manière utilisez-vous votre foi pour combattre, dans le conflit? Allez-vous utiliser votre foi en la mettant dans une théorie, un raisonnement, quelque chose comme ça? “N’est-il pas raisonnable que la plupart des gens viennent à cette église-ci? N’est-ce pas la grande église?” Non monsieur, ça ne l’est pas. Si cette église ne prêche pas chaque Parole de cette Bible, et ne dit pas “amen” à chaque Parole qu’Elle contient, qu’elle ne croit pas chaque signe, chaque prodige, et qu’on ne voit pas ceux-ci à l’oeuvre parmi eux, à votre place, moi je m’en éloignerais, qu’elle soit grande ou petite. Voyez? E-235 Faith, what kind of faith? What kind of way you using your faith, to fight the conflict? Are you going to use your faith on some theory, on some reasoning, something? "Isn't it reasonable that the most the people comes to this church? Isn't this the big church?" No, sir, it isn't. If that church don't preach every Word of that Bible there, and "amen" to every Word of It, believe every sign, every wonder, and see them working right among them, I'd get away from it, no matter how big, how little. See?
E-236 La foi, l’amour, la joie, la paix, et la foi dans la Parole. Laissez donc Satan braquer ses canons. Nous sommes ancrés. Amen. Nous ne prétendons pas être des gens importants. Nous ne sommes pas des gens importants aux yeux du monde. Nous sommes des gens humbles, des paysans. Les richesses du monde ne nous intéressent pas. E-236 Faith, love, joy, peace, and faith in the Word. So let Satan set up his guns. We've anchored. Amen. We don't claim to be great people. We're not great people, in the sight of the world. We're humble people, peasants. We don't care for the world's riches.
E-237 Mon ami, ce soir, j’ai commencé à prêcher cet Évangile... Il se fait tard, alors je vais m’arrêter là, regardez, pour ce soir. Nous avons commencé à prêcher, il y a quelque trente ans, ou trente et un ans. Vers 193 0, 31, quelque chose comme ça, j’ai commencé à prêcher l’Évangile. J’ai prêché ce même Message, sans jamais varier, parce qu’Il est la Vérité. Je m’en tiens strictement à Cela. E-237 My friend, tonight, I started preaching this Gospel… It's getting late, so I'm going to quit, look, for tonight. We started preaching about thirty years, something, or thirty-one years ago. About 1930, '31, somewhere along in there, I started preaching the Gospel. Preached this same Message, and never changed from It, because It's the Truth. Just stay right with It.
E-238 Maintenant, ce soir, je suis un homme d’âge mûr, j’ai cinquante-trois ans, je suis grand-papa. Je L’aime encore plus qu’à cette époque-là, parce que je L’ai vu agir dans plus d’épreuves et de combats. Et j’ai vu, quand je suis arrivé au point où la tentation était tellement forte, quand j’ai dit quelque chose, comme Noé dans l’arche : “Ceci arrivera.”
“Maintenant, regardez bien. Oh, miséricorde! Ô Dieu, qu’est-ce que...”
E-238 Now, tonight, I'm a middle-age man, fifty-three years old, grandpa. I love Him more than I did back there, because I've seen Him in more trials and fights. And I've seen, when I come to the place where it was so tempting, when I said something, like Noah in the ark, "This will be."
"Now, watch. Oh, mercy! God, what…"
E-239 “Ça arrivera.” Restez là. “Ça arrivera.” Le soleil poursuit sa course. “Ça arrivera.”
“Comment le savez-vous, Frère Branham?
E-239 "It will be." Stay there. "It will be." The sun passes on. "It will be."
"Why you know, Brother Branham?"
E-240 – Dieu l’a dit. Ça arrivera. Il le faut. Dieu l’a dit.” Alors, j’ai ancré mon âme dans le Port du repos. En Jésus je suis à l’abri pour toujours. Quoi qu’il advienne, prenons-le de cette manière.
Maintenant, inclinons la tête pour Lui rendre grâces.
E-240 "God said so. It will be. It has to be. God said so." So, I've anchored my soul in a Haven of rest. In Jesus I'm safe evermore. Ever what comes or goes, let's take it in that manner.
Now let us bow our heads, to give thanks to Him.
E-241 Y a-t-il quelqu’un ici, ce soir, qui ne Le connaît pas, et qui ne s’est pas ancré de cette manière-là? Vous n’avez jamais vraiment pris position pour la Parole de Dieu, et vous aimeriez dire : “Frère Branham, je vais lever la main et dire : ‘Pensez à moi dans la prière. Je n’ai jamais pris une telle position, de faire confiance à Dieu, quoi qu’il arrive, d’accepter Sa Parole, peu importe ce que n’importe qui peut dire ou faire, de continuer à croire Sa Parole. Je voudrais que vous priiez pour moi, Frère Branham. Je crois que le conflit fait rage, et j’ai pris position pour... je n’ai encore jamais pris position. Je veux le faire, me ranger du côté de Dieu, et de la Parole.’” E-241 Is there someone here tonight, who doesn't know Him and hasn't anchored like that? You've never taken your great stand with the Word of God, and you'd say, "Brother Branham, I'm going to lift up my hand, and say, 'Remember me in prayer.' I have never taken a stand like that, that I'd trust God no matter what come to pass. I'd take His Word, no matter what anybody said or done, I still believed His Word. I want you to pray for me, Brother Branham. I believe the conflict is on, and I've taken my stand in the… I've never taken my stand, yet. I want to take it, on God's side, and with the Word."
E-242 Alors, combien d’entre vous ont déjà pris position et se tiennent derrière la Parole du Seigneur? Levez la main, dites : “Je suis tellement reconnaissant de l’avoir fait.” Que Dieu vous bénisse. Cent pour cent. Que Dieu soit loué, même les petits enfants lèvent la main. Oh! la la! E-242 How many, then, has already took your stand, and standing behind the Word of the Lord? Raise your hand, say, "I'm so thankful that I did." God bless you. One hundred percent. Praise be God, even little children raising up their hand. My, my!
E-243 Oh, comme c’est réel! Les lieux Célestes en Jésus-Christ, fortifiés par la Parole. Fortifiés par la Parole, avec la Présence de l’Esprit ici, qui nous donne la confirmation, la preuve; comme ils l’avaient fait dans les débuts : le même Évangile, les mêmes signes, les mêmes prodiges, le même Dieu, la même Parole, accomplissant les mêmes choses. E-243 Oh, if this isn't real! Heavenly places in Christ Jesus, fortified by the Word. Fortified by the Word, with the Presence of the Spirit here, vindicating, proving to us, like they did in the early days: the same Gospel, the same signs, the same wonders, the same God, the same Word, bringing the same things to pass.
E-244 Des gens qui se lèvent, l’Esprit descend sur des personnes qui ont un don de prophétie, et ils prophétisent. Quelqu’un se lèvera, l’Esprit descendra sur eux, pour qu’ils parlent en langues. Ils parleront en langues, puis se tairont, et quelqu’un d’autre interprétera ça. Et ça s’accomplira. Oh! la la! E-244 People standing up, the Spirit falling upon people with a gift of prophecy, prophesies. One will stand, Spirit fall upon them, to speak in tongues. They'll speak in tongues; hold their peace, and another one will interpret it. And it shall come to pass. Oh, my!
E-245 Nous voyons les grandes puissances qui nous ont été données par le Saint-Esprit, qui transforme nos vies et nous fait quitter une vie de péché, qui fait de nous de nouvelles créatures en Jésus-Christ. Combien nous remercions le Seigneur! E-245 Seeing our great powers of the Holy Spirit changing our lives from a life of sin, bring up out of that, and making us new creatures in Christ Jesus. How we thank the Lord!
E-246 Père Céleste, qu’il fait bon être assemblé avec ce groupe de Tes enfants, ce soir, ceux qui demeurent ici à Clarksville. Je suis si content de voir cette église qui va de l’avant, de voir le pasteur, pas un seul incroyant parmi les gens, tous dans le Refuge. Oh, combien nous T’en remercions, Père! E-246 Heavenly Father, it's so good to be assembled with this group of Your children, tonight, these who are sojourning down here in Clarksville. So glad to see this church moving on, to see the pastor, not one disbeliever in the midst of the people, all of them in the Refuge. Oh, how we thank Thee for that, Father!
E-247 Je repense à l’histoire de cette petite antilope qui, un jour, était sortie du refuge, et une meute de chiens la poursuivait. Elle courait de toutes ses forces. Quand elle est arrivée à la clôture qui entourait le refuge, elle a sauté par-dessus, elle était si heureuse. Elle s’est ébrouée et elle s’est retournée pour regarder cette meute, parce qu’elle était en sécurité. Ils ne pouvaient pas grimper par-dessus la clôture, ils n’étaient pas constitués pour ça. S’ils avaient touché la clôture, une décharge électrique les aurait projetés en arrière. E-247 I'm thinking about a little antelope, one time. He had got out of the refuge, and the hounds was after him. And he was running for dear life. And when he come to the fence where the refuge was, he hurdled the fence, and so happy. He snorted, and turned around and looked at those hounds, 'cause he was safe. They could not climb the fence, they wasn't built that way. If they'd touch the fence, they'd be knocked back with electrical shock.
E-248 C’est la même chose pour nous, Seigneur. Quand nous nous mettons à l’abri derrière la–la Clôture, la Parole de Dieu, alors la Puissance électrique du Saint-Esprit garde notre ennemi à distance. Il ne peut pas sauter par-dessus la Clôture; il n’est pas fait pour ça. Père, nous Te remercions de nous avoir faits de telle manière que nous puissions sauter nous mettre à l’abri, Seigneur, en Jésus-Christ. Nous sommes tellement contents, Seigneur, à l’abri pour toujours. E-248 That's the way we are, Lord. When we get behind the—the Fence of God's Word, the electrical Power of the Holy Spirit stands our enemy off. He cannot hurdle the Fence; he's not made that way. Father, we thank Thee that Thou has made us so that we could jump for safety, Lord, into Christ Jesus. We're so glad, Lord, safe evermore.
E-249 Maintenant nous te prions de bénir cette petite église, son pasteur, ses bien-aimés. Bénis tous ceux qui sont ici, ce soir. Bénis chaque ministre. E-249 We pray now that You'll bless this little church, its pastor, its loved ones. Bless all that's here, tonight. Bless every minister.
E-250 Nous prions pour notre précieux et des plus distingué Frère Neville. Voilà que Satan, hier, a essayé de le retirer de la scène, en l’envoyant s’écraser contre cette voiture. Il a essayé de faire quelque chose de mauvais, mais Tu étais là, sur la scène. Ô Dieu, il a essayé de me prendre, l’autre jour, là-bas au stand de tir, mais Tu étais là, sur la scène. Il a essayé de prendre Frère Willard Crase, quand il s’est écrasé contre ce poteau, mais Tu étais là, sur la scène. Oh, qu’il fait bon Te connaître. Comme l’a dit une fois le poète :
Qu’il est doux de se confier en Jésus,
De Le croire sur Parole,
De se reposer sur la promesse,
De connaître l’AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-250 We pray for our precious and most noble Brother Neville. And now, as yesterday, Satan would try to pull him from the scene, smashing him into that car. And he would try to do something bad, but You was there on the scene. God, he tried to take me the other day, down at the rifle range, but You was there on the scene. Tried to take Brother Willard Crase, when he slammed into that pole, but You were there on the scene. Oh, it's so good to know You. As the poet once said:
Tis so sweet to trust in Jesus,
Just to take Him at His Word,
Just to rest upon the promise,
Just to know, "THUS SAITH THE LORD."
E-251 Combien nous Te remercions pour ceci! Bénis nos âmes. Pardonne nos péchés. Guéris la maladie, Seigneur, qui habite parmi nous. Nous savons que ces vieux corps mortels sont faibles, et ils vacillent sous l’impact de la maladie, aussi nous Te prions de nous garder en bonne santé, pour prêcher l’Évangile. Permets que nous vivions de nombreuses années de bonheur, si Jésus tarde. E-251 How we thank Thee for this! Bless our souls. Forgive our sins. Heal the sickness, Lord, that dwells among us. We know that these old mortal bodies are feeble, and they're rocking under the impact of sickness, and we pray that You'll keep us well, to preach the Gospel. Let us live many happy years if Jesus tarries.
E-252 Puissions-nous tous être prêts pour l’Enlèvement, tous dans l’Arche de sécurité, en Jésus-Christ, ayant été baptisés dans un seul Esprit pour y entrer; là-haut, à l’étage supérieur, où nous pouvons voir la Lumière de l’Évangile qui brille à l’intérieur et ponctuer chaque Parole d’un “amen”. Accorde-le, Seigneur. Bénis-les et garde-les. Je les réclame pour qu’ils soient des joyaux pour Ta couronne, Seigneur, au Nom de Jésus. Amen.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-252 And may we all be ready for the Rapture, all in the Ark of safety, in Christ Jesus, by one Spirit, baptized in there; up on the upper floor, where we can see the Light of the Gospel shining in, and punctuate every Word with "amen." Grant it, Lord. Bless them and keep them. I claim them for jewels for Your crown, Lord, in Jesus' Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-253 Maintenant, comme nous le savons, la Parole, parfois, est tranchante, mais nous L’aimons comme ça. “La Parole de Dieu”, selon Hébreux 4, “est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants.” Elle retranche tout, deux tranchants, elle coupe à l’aller et au retour. “Et Elle est aussi plus efficace, plus vivante, tranchante jusqu’à partager la moelle des os, et Elle discerne les pensées et les intentions du coeur.” Qu’est-ce que c’est? La Parole! La Parole! Voyez? Et maintenant, après ce Message dur et vraiment tranchant que nous avons eu... L’avez-vous apprécié? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Oui monsieur. Le conflit! N’êtes-vous pas heureux d’être fortifiés, ce soir? [“Amen.”] Ça fait grandir la foi, la force et l’espérance de l’Église. Oh!
Christ est le Roc où je me tiens,
Tout le reste est sable mouvant.
E-253 Now, as we know, the Word some time is cutting, but we love It that way. "The Word of God," said Hebrews 4, "is sharper than a two-edged sword." It cuts off everything, two edges, coming and going. "And It's also more powerful, more quicker, cutting even to asunder, into the marrow of the bone, and discerns the thoughts and the intents of the heart." What is it? The Word! The Word! See? And now, after we've had a real cutting, hard Message… Did you enjoy It? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. The conflict! Aren't you glad you're fortified, tonight? ["Amen."] It builds faith and strength and hope, to the Church. Oh!
On Christ the solid Rock I stand;
All other grounds is sinking sand.
E-254 Maintenant adorons-Le simplement pendant deux ou trois minutes, si vous le voulez bien. Fermons simplement les yeux, levons les mains. E-254 Now let's just worship Him for about two or three minutes, will you? Let's just close our eyes, raise our hands.
E-255 Chère soeur, donnez-nous la note pour Je L’aime, si vous le voulez bien. Je suivrai.
Je L’aime,
Laissez-vous simplement aller, maintenant. Adorez!
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-255 Sister, dear, give us the chord, I Love Him. Will you, on that? I'll get it.
I love Him,
Just lose yourself now. Worship!
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-256 Maintenant tournons les regards les uns vers les autres et serrons-nous la main. Disons :
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-256 Now let's look to one another, and shake one another's hand. Say:
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-257 Le Calvaire, qu’est-ce que c’était? Son Kadès-Barnéa. Qu’est-ce qu’Il a fait? Il est monté là, et Il a dit : “L’homme vit après la mort. Je vous le prouverai.” Il est monté là, à Kadès-Barnéa, Il a pris sur Lui le jugement de nous tous. Le Calvaire! Il est mort pour nos péchés et Il a traversé le fleuve de la mort. Le troisième jour, Il est revenu. La pierre a roulé en bas de la colline, et Il est sorti, vivant.
Certains ont dit : “C’est un esprit.”
E-257 What was Calvary? His Kadesh-barnea. What did He do? Go up there, and said, "Man lives after death. I'll prove it to you." Goes up there, to Kadesh-barnea, took the judgment of us all. Calvary! Died for our sins, and crossed the river of death. On that third day, He come back. The stone rolled back down the hill, and He walked out, alive.
Some of them said, "He's a spirit."
E-258 Il a dit : “Touchez-Moi. Est-ce qu’un esprit a de la chair et des os comme Moi?” Il a dit : “Avez-vous quelque chose à manger?” E-258 Said, "Feel Me. Has a spirit got flesh and bones like I have?" Said, "You got anything to eat?"
E-259 Ils ont dit : “Je crois que nous avons ici du pain de miel et du poisson.” E-259 They said, "We got some honeycomb bread down here, I guess, and some fish."
E-260 Il a dit : “Mangeons-en un morceau.” Ils en ont pris et en ont mangé. Il a dit : “Vous voyez, un esprit ne mange pas comme Moi J’ai mangé.” Il a dit : “Maintenant, montez à Jérusalem et oeuvrez dans l’Évangile à partir de là-bas. Je vous renverrai les Prémices de la... de votre résurrection, parce que Je vous élèverai au-dessus de l’incrédulité dans la Parole, et Je vous ferai avoir la foi dans Ceci, croire. Vous serez au-dessus du péché et de toute incrédulité. Alors, certains s’endormiront dans la première veille, la deuxième veille...” E-260 Said, "Let's have a piece of it." And they took and eat it. He said, "You see, a spirit don't eat like I eat." He said, "Now, you go up there to Jerusalem, and you start with the Gospel, from there. And I'll send back to you the Firstfruits of the… of your resurrection, 'cause I'll lift you up from unbelief from the Word, and make you have faith in This, and believe. And you'll be above sin and all unbelief. And that way, some will fall in one watch, two watch…"
E-261 Souvenez-vous, ils... À la septième veille, vous vous en souvenez? À la septième veille, c’est là qu’Il est venu. La septième veille, qu’est-ce que c’était? Le Message du septième ange. La première veille, elles se sont endormies, la deuxième veille, la troisième, quatrième, cinquième, sixième; tout au long, Thyatire, et tout au long des âges, jusqu’à la veille de Laodicée. Mais à la septième veille, la Voix s’est fait entendre : “Voici l’Époux, sortez à Sa rencontre.” Et alors quoi? Elles se sont réveillées et ont préparé leur lampe.
Je L’aime, je L’aime,
Parce...
E-261 Remember, they… Seventh watch, did you remember that? The seventh watch is when He come. What was the seventh watch? The seventh angel's Message. First watch, they fell asleep, second watch, third, fourth, fifth, sixth; all down through, Thyatira, and all down through all the ages, down to the Laodicean watch. But in the seventh watch, the Voice come, "Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet Him." And what? They awoke and trimmed their lamp.
I love Him, I love Him
Because…
E-262 Vous avez presque terminé? [Frère Branham parle à quelqu’un à propos de l’enregistrement.–N.D.É.]
...qu’Il m’a...
E-262 You at the end? [Brother Branham speaks to someone about the tape recording—Ed.]
… He first…
E-263 [Quelqu’un dit à Frère Branham : “J’ai encore cette quantité de bande.”–N.D.É.] “Et...” Pouvez-vous enregistrer ça? Vous en avez encore cette quantité-là? Vous avez encore cette quantité de bande? Vous avez presque terminé? La bande est presque terminée? Voulez-vous le faire?
Sur le bois du Calvaire.
E-263 [Someone says to Brother Branham, "I got about that much tape."—Ed.] "And…" Can you get it? You got that much more? Got about that much more tape? You about finished? Tape about finished? Will you?
On Calvary's tree.
E-264 Oh! la la! Soeur Ruth, je ne voulais pas arrêter ça. Je m’étais dit, je voulais continuer ces beaux chants. Je voulais que ce soit enregistré, vous voyez. Ce que je voulais faire, c’est de prendre ces chants au passage, vous voyez. Vous aimez ça, n’est-ce pas? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Vous savez, j’aime beaucoup les bons vieux chants pentecôtistes. E-264 Oh, my! Sister Ruth, I didn't mean shut it off. I thought I was trying to run these beautiful songs out. I wanted to get that taped, you see. I was trying to do, catch these songs, you see, as it went out. Don't you love that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You know, I do love good, old pentecostal singing.
E-265 Mais j’ai toujours dit : “Je déteste entendre une voix surentraînée, quelqu’un qui retient son souffle jusqu’à ce que son visage devienne bleu, en poussant une sorte de glapissement ‘i-i-i-i-i-i’.” Ils ne... Ils ne chantent pas. Ils font du bruit, c’est tout. Voyez? E-265 But I always said, "I hate an overtrained voice, one that holds their breath till they're blue in the face, on some, 'Squeaky.'" And they don't… They're not singing. They're just making a noise. See?
E-266 J’aime entendre ces bons vieux chants, vous savez, qui viennent du coeur, comme–comme : “Amen. Amen, amen.” Pas vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] J’aime ceci.
La foi dans le Père, la foi dans le Fils,
La foi dans le Saint-Esprit, les trois sont Un;
Les démons trembleront, et les pécheurs se réveilleront;
La foi en Jéhovah fait tout trembler.
E-266 I like that good, old singing, you know, from your heart, like—like, "Amen. Amen, amen." Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I like this.
Faith in the Father, faith in the Son,
Faith in the Holy Ghost, these three are One;
Demons will tremble, and sinners awake;
Faith in Jehovah makes anything shake.
E-267 Amen. Avec ça, le royaume du diable s’effrite et s’écroule. De faire retentir ces grands mots explosifs : “AINSI DIT LE SEIGNEUR.” Cette Parole atomique de Dieu s’élance là-bas et désintègre tout simplement le royaume de Satan. Amen. Alors : “En avant, soldats Chrétiens, marchons au combat.” C’est vrai. Très bien. E-267 Amen. Makes this kingdom of the devil crumble and fall. Turn them big blast words on, "THUS SAITH THE LORD." That atomic Word of God flies out there and just disintegrates Satan's kingdom. Amen. Then, "Onward Christian soldiers, goes marching as to war." That's right. All right.
E-268 Chantons-le encore, là, tout le monde, à pleine voix, les yeux fermés, les mains en l’air, Je L’aime. Très bien, chère soeur. Très bien.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’a aimé le premier
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-268 Let's sing again now, everybody, to the top of your voice, with your eyes closed, hands up in the air, I Love Him. All right, sister, dear. All right.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-269 Père Céleste, nous remettons maintenant notre–notre être entre Tes mains. Agis avec nous comme bon Te semblera. Nous avons confiance que Tu vas nous utiliser, Seigneur, pour apporter la Lumière aux autres personnes de notre localité et partout où nous serons conduits. Ô Dieu, veille sur nous, maintenant, et protège-nous jusqu’à ce que nous nous rencontrions de nouveau, en apportant de précieuses gerbes. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-269 Heavenly Father, into Your hands now we commend our—our being. Do with us as You see fit. We're trusting You'll use us, Lord, to bring Light to the others in our community and wherever we shall be led. And, God, You watch over us now, and protect us till we get to meet again, and bringing in precious sheaves. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-270 Eh bien, j’ai eu du plaisir à être avec vous, ce soir, à avoir ce moment de communion fraternelle. Je vais rendre la chaire à votre pasteur bien-aimé, Frère Junie.
Très bien, Frère Junie.
E-270 Now, it's a pleasure to being with you all, tonight, have time of fellowship. I'm going to turn the pulpit back to your beloved pastor, Brother Junie.
All right, Brother Junie.

Наверх

Up